Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
Joy
Poetry
5 min read

Theresa Lola's poetical hope

The death-haunted yet lyrical, joyful and moving poet for a new generation.

Jonathan is Team Rector for Wickford and Runwell. He is co-author of The Secret Chord, and writes on the arts.

A poet stands and speaks, raising an arm.
Theresa Lola performs at Kings Place.
Cosmic Shambles Network.

There are poems such as T.S. Eliot's ‘Journey of the Magi’ and U.A. Fanthorpe's ‘BC – AD’ which have become staples of Christmas Carol services. Last Christmas, for the first time, I used Theresa Lola's ‘Look at the Revival’ as the poem in our Carol Service that explored the experience of the Magi in seeking and finding Jesus.   

‘Look at the Revival’ was commissioned by National Gallery in 2020 in response to ‘The Adoration of Kings’ painting by Jan Gossaert. The poem is written in the voice of Balthazar, the Black King in the painting, and explores the painting’s themes of rupture, transformation and renewal. It ends with this reflection: 

My job often feels like a hefty stone 

But today I am powered by a fierce awe. 

  

I say to the stunned people let us look deeply 

to know this hope deeply. 

British Nigerian poet and former Young People’s Laureate for London, Lola is the British equivalent of Amanda Gorman, whose poem ‘The Hill We Climb’ made such an impact at US President Joe Biden's inauguration. Lola said after that event that “To have poetry make national headlines … was just so exciting” and to have Gorman’s poem articulate everyone’s feelings “was just the perfect example of what poetry can do”. 

There is a real art to writing poetry for public occasions where depth and immediacy need to intertwine. It is an art that Lola herself has mastered, as was demonstrated when she was commissioned by the Mayor of London’s Office to write and read a poem - ‘For Those Who Listen When Courage Calls’ - at the unveiling of Millicent Fawcett’s statue in Parliament Square. 

Lola was joint-winner in 2018 of the Brunel International African Poetry Prize and was featured in the 2019 ‘Forces for Change’ issue of British Vogue as a next generation talent. Other commissions for her work, which explores themes of self-discovery, transformation, cultural heritage, and belonging, have included Selfridges, Rimowa, Royal Festival Hall, and Audible. She is currently leading the Volunteer Interpreter Programme at Dulwich Picture Gallery where, in a programme inspired by their Soulscapes exhibition, she is exploring how poetry can be used to interpret their collection.  

“This poet speaks boldly of prayer as a call to arms for family, for love, for a survival, which as she concludes in the final poem, ‘Psalm 151’, ‘I prayed my fists into’”

S. Niroshini

Her debut poetry collection ‘In Search of Equilibrium’, which was hailed as “powerful and rigorous”, is an extraordinary, and exacting study of death and grieving. The reviews of this collection have much to say about the well springs of her work.  

In this collection, as S. Niroshini writes, she “deftly deploys form, texture, and shape to interrogate the meaning of death and the suffering of family” with poems “variously presented as computer coding, live reportage, prayers, algorithms, Wikipedia entries and hip-hop lyrics”. While its subject matter is, as Carmina Masoliver notes, “essentially natural – life and death”, the poems themselves are often experimental and “bring in cultural elements … as well as religious allusions”. Charlie Hill explains that “This superb debut collection revolves around the death of the poet’s grandfather, whose Alzheimer’s resulted in a ‘four-year funeral’”. Laurie Smith suggests “It is rare for a debut collection by a young poet to be so death-haunted, but it is death-haunted in the same sense as [Sylvia] Plath’s ‘Ariel’ and [Anne] Sexton’s ‘To Bedlam and Part Way Back’.” He writes that “The comparison isn’t fanciful” as “Lola’s writing has a similar vividness and strength”. 

Masoliver notes that “The collection is book-ended with Lola’s own prayer and psalm”. “From the first,” she suggests, “there is an expression of doubt about the poet’s faith, though holding onto it ‘even when I fear God might be a thin shadow’”. Yet, “By the time we get to the final poem, there is a loss of innocence to the reality of the world around us, but a certain strength that comes with ‘fighting darkness’”. Niroshini states that “This poet speaks boldly of prayer as a call to arms for family, for love, for a survival, which as she concludes in the final poem, ‘Psalm 151’, ‘I prayed my fists into’”. 

Lola has said that “The writing of the collection was emotionally challenging as the poems touch on sensitive topics about death, faith, family and mental health.” For her, “writing poetry has been a ‘therapeutic tool’, a ‘healthy listening ear’ and a way to express her struggles, be they anxiety or … grief”. Nevertheless, she also says: “My poems always suggest and show hope no matter how gritty the subject is! I do write poems that are centred around my faith, and that hope in my faith is Jesus”. 

Many reviewers note Lola’s ability to write lines, such as ‘sweeping me off my bones’, “that stop you dead”. Hannah Williams was particularly moved by lines from ‘Blessed Are the Mothers of a Dead Child’: 

Blessed are the mothers of a dead child 

for they manage to recover 

after eating the fruit that grows 

from planting your child’s casket in the ground. 

Hill cites the final lines of the same poem: 

My grandmother tries to celebrate the brief beauty of his breath. 

She says what use is sweeping grief under the carpet 

when you can blend it to find the drop of sanity that will flow from it. 

to suggest that it is here that the equilibrium sought in the collection’s title is to be found. 

The Sunday Times Style Magazine has described Lola as being among “the ranks of an exciting new wave of young female bards who are widening the appeal of poetry for a new generation”. As a result, the imminent prospect of a second collection from her is a particularly exciting prospect. Look out later in the year, then, for ‘Ceremony for the Nameless’ which is described as exploring the act of naming and its role in shaping our identities, our aspirations, what we carry and how we belong. In lyrical, joyful and moving poems, Lola will explore the ways our journey through life might require us to cast off old expectations – both others’ and our own – just as at other times it can bring us back, strangely and unexpectedly, to where we first began.  

This returns us to Balthazar and his journey of discovery. So, as he states: “let us look deeply / to know this hope deeply.”