Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
6 min read

The beliefs that made Jane Austen and her world

A ‘fashionable goodness’ lay at the heart of the author and her writing.

Beatrice writes on literature, religion, the arts, and the family. Her published work can be found here

A woman in 18th century clothes sits within a windowsill reading a book
Anne Hathaway as Jane Austen in Becoming Jane.

‘There just wasn’t a comprehensive book on Jane Austen’s faith’, Brenda Cox told me when I chatted to her recently, ‘That’s why I decided to write one’. She’s right. There are a handful of books that treat Austen’s Anglican faith seriously, even extensively. Irene Collins’ two books on Austen, Jane Austen and the Clergy (1994) and Jane Austen: The Parson’s Daughter (1998), as well as Laura Mooneyham White’s Jane Austen’s Anglicanism (2011) are excellent examples. But they’re also very academic. On the other hand, Cox’s new book Fashionable Goodness: Christianity in Jane Austen’s England (2022) achieves something truly remarkable: it’s both highly accessible – assuming no prior knowledge of Austen’s life, of theology, or of Regency history – and highly insightful. It’s a true labour of love (Cox told me she spent years on reading and research), and it shows. Before I say anything else about Fashionable Goodness, let me urge you to read it. If you want to understand the way Austen and her characters saw the world around them, this is the book to pick up.   

I’ve spent the last ten odd years reading, thinking, and writing about Austen, and yet Cox has made me see her novels in a new light. What she does best is to help us immerse ourselves into the daily life of Regency people, detailing in the first part of her book how the Church of England functioned in Austen’s times. She explains the difference between a vicar, a rector, and a curate; what tithes were; what exams a young man had to pass to become an ordained priest. As I was reading Cox’s book, Austen’s characters gradually came alive in my imagination like never before. Learning more about how they lived their faith day to day helped me to better grasp their motivations and their behaviour. For example, how many readers (myself included!) have been left confused by the passage in Persuasion where Anne judges her cousin Mr. Elliot for his habits of ‘Sunday traveling’? It only starts to make sense once we know that traveling on a Sunday would have likely meant missing church attendance, of which Austen disapproved. Similarly, in Mansfield Park Mary Crawford’s scoffing remark that Edmund Bertram will become ‘a celebrated preacher in some great society of Methodists’ will mean little to us unless we know that in the early 19th century Methodists were often treated suspiciously and looked down upon as overly emotional and ‘enthusiastic’. To my surprise, even my opinion of Austen’s most notoriously silly clergyman, Pride and Prejudice’s Mr. Collins, improved. Cox points out that Mr. Collins writes at least some of his own sermons, at a time when many clergymen would simply pick ready-written sermons out of a sermon book; he is also resident in his own parish of Hunsford after marrying Charlotte Lucas, when non-residence – the practice of a priest delegating all duties to a curate and living away from the parish – was common. Mr. Collins may be irritating and obsequious to a fault, but if we judge him by the standards of his own time, not of ours, he emerges as quite a respectable man after all.  

Far from being in ignorance of these changes in religious sensibility, Austen observed them, and they gave her hope. 

And that is something else that Cox does brilliantly: she shows us that the past is indeed a foreign country, with different moral standards. Instead of trying to find ways in which we’re similar to the people of Austen’s England, Cox helps us to realise that the values and assumptions of Austen’s England are radically different from ours. Even our language is different. Focusing on what she identifies as key ‘faith words’, Cox shows us that we cannot understand just how deeply English society was steeped in the Christian faith, unless we recognise the religious significance that many words had in Austen’s times. For example, when Elinor Dashwood cries to her sister Marianne, ‘Exert yourself’ in Sense and Sensibility, she doesn’t simply mean that Marianne should be less emotionally affected by Willoughby’s betrayal. Rather, she’s reminding Marianne of her religious duty of ‘exertion’, meaning not giving in to despair. Or, when Anne Elliot engages in ‘An interval of meditation, serious and grateful’ after her engagement to Captain Wentworth in Persuasion, we should not understand Anne’s ‘serious meditation’ as mere reflection; Austen would have expected her readers to know that, in this passage, Anne is examining her conscience and specifically praying. Even the word ‘manners’, often mentioned in Mansfield Park, had a deeper meaning than simply social graces, pointing to a person’s religious principles. Cox encourages us to notice these differences, and to let the past change our way of seeing the world through its alienness. 

Lastly, Cox also presents an England whose religious sensibilities were changing fast. The Church of England faced pressure to address its problems. Pluralism, the practice of one clergyman serving several parishes, meant that some members of the clergy were very well off, while others struggled to make a living. In turn, this encouraged non-residence – especially if the parishes were far from each other – and led to the non-resident parishes to be neglected. But at the same time, the Church of England was also being infused with newly found religious fervour. The Evangelical and Methodist movements, still officially part of the Anglican Church at this point, were spreading at a rapid pace thanks to figures like George Whitfield and the Wesley brothers, championing many worthy causes in the name of the Christian faith. The abolitionist movement heralded by Wilberforce, Clarkson, and Hannah More was gaining momentum just as Austen was beginning to write novels. By the time Sense and Sensibility, her first, was published, the slave trade had been abolished in England. Sunday schools were opening up which would educate thousands and thousands of children in the 19th century; the prison reform movement was gaining popularity, as were efforts to combat animal cruelty and ensure better conditions for factory workers. Goodness, as Cox puts it, was becoming fashionable in England.  

What about Austen herself? Cox tells us that she mentions reading the works of abolitionists with pleasure in her letters, as well as remarking on the newly emerging Evangelical movement with somewhat like cautious admiration. Far from being in ignorance of these changes in religious sensibility, Austen observed them, and they gave her hope. As Cox quotes in the final chapter of Fashionable Goodness, in an 1814 letter to her friend Martha Lloyd, Austen describes England as ‘a Nation in spite of much Evil improving in Religion’. Austen was confident that faithful Christians could rise to the challenges placed before them, and this confidence is reflected in her heroines and heroes, whose storylines trace their growth in virtue. It’s perhaps not a coincidence that 1814 is also the year Austen started working on Mansfield Park, a novel whose heroine, Fanny Price, is famously the most ardent in her moral principles. Fanny’s ‘goodness’, however – which the narrator often explicitly mentions – is no longer fashionable. Contemporary readers of Austen tend to dislike her seriousness and her outspoken religiosity. But perhaps, if we join Brenda Cox in immersing ourselves in the alien country that is Regency England, we can learn to judge the ‘goodness’ of Austen’s characters by different standards from our own. Perhaps we can free ourselves of our prejudices, and appreciate earnest characters like Fanny, as well as witty ones, like Emma Woodhouse or Elizabeth Bennet. Perhaps we too, like Austen herself, will gain hope that ‘goodness’ can be made fashionable once more in our time.