Article
Comment
General Election 24
Politics
4 min read

What small boats tell us about belonging

Do I belong to these politics? And do these politics belong to me?

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A grainy surveillance picture of an rusty boat overloaded with people
A small boat overloaded with migrants.
BBC.

Our son used to say that “home is where the dogs are”, as he was greeted by them. It’s a variation on “home is where the heart is”. Either way, it means that a sense of home isn’t just about place or geography, so much as family and, relatedly, the familiar. 

If home were simply an address, candidates in an election campaign wouldn’t bother knocking on doors to meet people. To be familiar is to meet people where they are, circumstantially as well as literally on their doorstep. 

To date, the solution to the refugee crisis has been to “stop the boats”, as if our principal concern is with rubber dinghies. We’ve still not addressed the people in those boats; we’re not familiar with them, their circumstances and motivations. 

I’d hazard a guess that a common desire among those who flee persecution and mortal danger is something else associated with familiarity – a sense of belonging.  

The refugee belongs nowhere, until she or he reaches a new and safe home. Indeed, all of us know we’re home only when we’re somewhere we belong. 

Somewheres are rooted in place and community; Anywheres are footloose and and educationally privileged. To which I would add the global category of migrants, who are Nowheres.

This is Refugee Week (17-23 June) and Thursday 20 June is World Refugee Day. It’s theme this year is “Our Home”, which is why I started this column on the nature of familiarity and belonging.  

Out of which arise two questions: Do I belong to this country? And does this country belong to me? The first is fairly straightforward in a practical sense – I have a British passport and pay my taxes here, so yes I do. The second question is more complex, more of which in a moment. 

When it comes to sovereign governments, the questions move from first to third person. Do you belong to (or in) this country and does this country belong to you? Again, the first question is about paperwork. The second, however, becomes crucially about exclusivity. 

Exclusive ownership reaches its abhorrent nadir in a BBC2 documentary this week titled Dead Calm: Killing in the Med?, which provides evidence that the Greek coastguard has been employing masked vigilantes to cast adrift landed refugees, including women and children, in international waters and, in some cases, to throw migrants overboard to their deaths. A story told alongside the capsizing, through incompetence or otherwise, of the rust-tub Adriana, in which more than 600 migrants drowned a year ago. 

These are matters for international law. But it shows where treating migrants like cargo, rather than people, takes us. It’s a mindset that could start with repellent (in both senses) wave machines, as considered by a former UK home secretary. 

None of which arises if the criteria of belonging are applied. Former Prospect editor David Goodhart famously wrote that a key electoral demographic could be defined in Somewheres and Anywheres. Somewheres are rooted in place and community; Anywheres are footloose and and educationally privileged. To which I would add the global category of migrants, who are Nowheres (see above). 

The key here is having nowhere to belong. Former PM Theresa May talked of “citizens of nowhere” in 2016, but she meant globe-trotting tax-exiles and the like. I mean Nowhere people, with nowhere to go – and it’s toxic for all of us that there are so many of them. 

This is where the question “does this country belong to me?” carries so much human freight (like a small boat, as it happens).

To belong is an atavistic human need. American psychologist Abraham Maslow’s hierarchy of needs places belonging and love as principal needs in his pyramid between basic physicalities (such as safety) and self-fulfilment at the apex. “Belongingness”, a sense of home, is vital for human stability. 

This is where the question “does this country belong to me?” carries so much human freight (like a small boat, as it happens). Simply to repel refugees like they’re someone else’s problem is massively to miss a point, because they’re going to carry on looking for somewhere to belong. So they’re going to keep coming. 

Maslow identified religious groups as one of those offering a sense of belonging. I would guess as much as two-thirds of the congregation I’ve looked after over the past decade came to church for that sense of belonging, which we’re called to offer to the despised and marginalised as well as the Somewheres and Anywheres. 

Miroslav Volf has written here that “God created the world to live in it” and therefore, I contend, belongs to it. So we’re called to “live in more homelike ways”, which I define as a sense of familiarity and belonging. That’s the theology of it.  

We are now facing the politics of it. Nationalism is not enough. We need leaders who can solve this at a global level, which is both a political and a theological imperative. 

Perhaps a way of reframing my questions, in this Refugee Week as we ponder how to vote, is: “Do I belong to these politics? And do these politics belong to me?” 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief