Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Explainer
Belief
Books
Creed
Poetry
6 min read

Why a book? The words that change the world and me

Living by a literature that’s imbibed in countless cultures.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

A man sits on a pier intently reading a book on his lap.
Ben White on Unsplash.

I have a belief system, a story that I live by, a lens through which I perceive the world. That doesn’t make me unusual or in any way different to you – we all have those, whether we’re aware of them or not. What may make me different to you is that mine are primarily explained to me through a book – or, more accurately, a library of sixty-six books – which we call the Bible. 

The story that I live by, that I breathe in and out, is bound. It sits within a cover, it moves through pages, it unfolds according to a contents page – it has genre, it has authors, it has punctuation.  

And I’ve never really found this odd. 

I think it’s because I’m what Charles Taylor would call a ‘storied creature’, my default is to make sense of the world on a largely imaginative level. I’m also quite romantic; poetically inclined, one could say. It sometimes feels as though words flow through my veins – if you were to cut me open, I may just bleed a puddle of my favourite Jane Austen monologues straight onto the floor. And so, my personality happens to lend itself spectacularly well to living my life according to a spiritual, sixty-six book wide, library. I’ve never really had to wrestle with the strangeness of such a thing, I’ve never sat down and stared the oddness of it in the eye, I’ve never even really asked myself (or God): why a book?  

I feel I should pause here, and offer a quick Rory Stewart-esque explainer, just so that we’re all on the same page.  

What I, and Christians through time and place, call the Bible is an anthology of sixty-six books, written by around forty authors, in three languages, over the span of 1,400-ish years. Within it, one can find poetry, narrative, apocalyptic literature, erotic literature, lists and figures, instructions and explanations. It is – year in and year out – the bestselling book in the world, with over 100 million copies sold or gifted each year. The New York Times Bestseller List actually omits it from its rundown, because otherwise it would always be so boringly there – sitting comfortably right at the top. No other book ever comes close. Words from this anthology of literature are graven into the floors and walls of the Houses of Parliament, they’re woven into almost every work of Shakespeare, they’re spray-painted clumsily onto billboards in the city I call home.  

And so, I guess, in one way, the answer to my question – why a book? – is all of that. The peculiar far-reaching resonance of the methodology speaks for itself. I think of Robin Williams’ impassioned monologue in Dead Poets Society… 

‘No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.’  

… And I get it. I understand why it was literature that was compiled, why language and words were the tool of choice. For better and for worse, biblical words and ideas have changed the world – they have been ‘the making of the western mind’, just ask Tom Holland. And so, pragmatically, one could argue that the Bible being a book (or a book of books) means that it has successfully imbedded itself in countless cultures, while also transcending them. It’s gone further, lasted longer, sunk deeper than any other form of communication could. Such is the power of words. 

But to stop my pondering there feels like I’d be stopping short. I’m not sure that a distant, pragmatic, academic answer is one that I feel satisfied with.  

So, this morning, I sat down with a cup of tea, a pen, my notebook, and a newfound curiosity - and I asked myself, and God, why a book?  

Why poetry?  

Why story?  

Why wordplay?  

Why have I – an educated, arguably disenchanted, most definitely left-brained, twenty-first century adult - been so willing to let these things mould my interior life? Why am I so moved by them? Moved to action, moved to tears, moved to rage. How can I read something that was written a millennia ago, in a part of the world I have never trod on, and somehow feel as if it is a love letter written exclusively to my own soul?  

I think that those are the real questions - the questions to which I have both a thousand and zero answers.  

And, like any work of literature, it does not give its meaning up easily – it requires me to sit with it, to excavate it, to gnaw on it like a dog with a bone. 

Zero answers, because I fundamentally think that it’s a spiritual thing, a God-designed thing, a thing that sits beyond any explanation I could piece together. The God that I believe exists wants me to know about him, wants me to learn and study, wants me to get glimpses of how thinks, how he works, he feels about me – and you. That’s a wild and wonderous thing. That reality leads me be stunned not only at the methodology, but the desire behind it, as St. Augustine wrote,  

‘the whole Bible does nothing but tell of God’s love’.  

And so, this literature, to me, is a source of truth, leaning into Iain McGilchrist’s inkling that,  

‘the fact that religions and mystical and spiritual traditions have always had to use language in a poetic way doesn’t mean that what they’re talking about is not real, it means it is ultimately real.’ 

The biblical literature uses words to take us to the edge of them.  

And, like any work of literature, it does not give its meaning up easily – it requires me to sit with it, to excavate it, to gnaw on it like a dog with a bone.  

Sometimes reading it feels like a balm on my heart, other times it feels like a wrestle in the dirt. But I guess that’s the beauty of it being a book, right? My worldview sits within a piece of literature that is adorned with my scribbles, tear stains, tea spills. A book that meets me every single day, ready to read me as I read it, giving my as many questions as it does answers. 

So, why a book? Because now that I think about it, it is odd. The powerful resonance of words for all cultures at all times, perhaps? Or the way that poetry was designed to make a bee line for the deepest parts of us? Or the fact that it is only through language that we can talk about the things that go beyond it?  

There are a thousand human-sized answers, if you really need them. I happen to enjoy the mystically-charged zero answers, myself.  

Celebrate our 2nd birthday!

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief