Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Culture
Film & TV
Hospitality
Romance
4 min read

From wheatfield to vineyard, can an ancient love story survive a replanting?

Ruth & Boaz finds new soil in rural Tennessee but struggles to grow

Giles is a writer and creative who hosts the God in Film podcast.

A couple hold each others hands as they face each other.
Tyler Lepley and Serayah.

Ruth & Boaz is a contemporary version of the most memorable love story in the Bible. The film tells the story of Ruth, a young woman who escapes the Atlanta music scene to care for an elderly widowed woman. Not only does Ruth gain the mother she never had, she also finds the love of her life in the process. 

The story of Ruth and Boaz is a straight up love story, and it serves as a much-needed respite from the biblical levels of violence in the books that precede and follow it in the Bible. So a modern update of the Ruth and Boaz story serves as good material for a heartfelt, sincere romance.

As part of Atlanta pop duo 404, Ruth Moabley (Serayah) is a talented singer who, after the death of her boyfriend and his father, is desperate to escape her menacing manager.  Ruth makes the impulsive decision to join her late boyfriend's mother Naomi, (Phylicia Rashad) as they both leave Atlanta for a small town in Tennessee to start over from scratch. The only job she can find involves labouring at a local vineyard, leading her to owner Bo "Boaz" Azra, (Tyler Lepley) who falls for Ruth the moment he lays eyes on her. Ruth holds tight to her faith and slowly begins to accept love, but her past is soon to catch up with her.

One of the joys of adapting a Bible story is often the characterisation. Phylicia Rashad’s Naomi is a complex, contradictory figure whose manifestations of grief are not always that sympathetic, pushing away all but the most insistent of helpers like Ruth. As the titular character, we spend a lot of time with Serayah’s Ruth. Making her a singer helps to flesh out the character to an extent, but the scenes where her individuality gets to shine are notable by their infrequency.  

Tyler Lepley’s turn as Bo Azra is perfectly serviceable. He’s essentially an idealised, handsome and muscled 40-year-old. Bo has a wealth of backstory; we’re told he served two tours in Afghanistan, then worked on Wall Street, and finally returned to his family business of the Azra Vineyard & Winery. Despite this, none of it really shows up in his characterisation. He spends his time being a generous boss, and an all-round basic good guy. All of which is great in real-life but can be a little staid in fiction. There’s very little about him to intrigue us, although questions have to be asked about how, if he’s so dedicated to making his business succeed, he managed to find the time to work on a truly magnificent set of abs. 

In a departure from the original Bible story, Ruth begins as a casual worker on Boaz’s vineyard. This is a reasonable change, as the practice of leaving grain after the harvest for widows and orphans to collect just doesn’t fit in a modern context. But in a post #MeToo world, this does create a power imbalance. They attempt to address this power imbalance of employer and employee when Ruth refuses to let Boaz buy her a drink. However, Ruth’s resistance quickly recedes when Boaz introduces her to Rn’B legend, Babyface. In this world, if you want to date one of your employees, all you have to do is introduce her to a Grammy-winning super producer to break down her inhibitions.

All of these shortcomings suggest that the script needed a few more passes, and the saccharine voiceover feels like it’s trying to make up for that. Credibility at times takes a back seat to the gloss of the high production value as almost every other shot looks like it’s promoting a tourist destination. There are moments where it feels like the story is contorting itself in order to be a vehicle for Serayah’s singing talents; which, to be fair, are considerable. Nonetheless, a lot of the tension in the plot hinges on characters not telling each other incredibly important details because of convoluted reasons. It’s a trope that feels a little bit tired. On top of that, the pacing drags until it remembers it has to have a dramatic resolution, which it awkwardly rushes, making the ending feel somewhat unfulfilling.

Ultimately, Ruth & Boaz feels like a romance film made by committee, a Hallmark film with added Bible references and RnB cameos. One could argue that it shines a spotlight on African-American communities in rural America, but the brisk run-time prevents it from revealing anything new, and the light touch characterisation means we don’t really get anything original.

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief