Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
Language
Romance
6 min read

Jane Austen‘s most excellent fan club

The very fine authors who draw inspiration from Jane.

Beatrice writes on literature, religion, the arts, and the family. Her published work can be found here

A book cover with a handwritten title that reads: Jane Austen volume the first
Paolo Chiabrando on Unsplash.

250 years after Jane Austen’s birth, her stories are still an incredibly significant part of our culture. The annual Jane Austen Festival in Bath is gearing up to be bigger than ever; Winchester Cathedral is set to unveil a new statue of Austen later this year; and – perhaps most controversially – Netflix has announced yet another adaptation of Pride and Prejudice.  

Historically, there’s been an overwhelming focus on two elements of Austen’s writing: the Regency setting, and the romance plots. There’s nothing inherently wrong with enjoying these two aspects of her novels. I know I do. But this comes at the risk of underestimating the richness of Austen’s literary legacy. The internet is littered with listicles and blog posts in the format of ‘What to Read Next If You Love Jane Austen.’ Some of these lists will point you to other nineteenth-century literary classics. Others will home in on the romance element, recommending Helen Fielding’s wildly successful Bridget Jones’s Diary, Georgette Heyer’s Regency romances, or even Julia Quinn’s Bridgerton series.  

I’d like to share with you an alternative and more eclectic list of books that I’ve fallen in love with as a lifelong Austen fan. Only one of these books is set in the Regency era; some have a romance as a major part of the plot, others don’t; some share Austen’s realistic writing style, one borders on magical realism. But I think each of these novels or authors brings out a fascinating and often overlooked aspect of Austen’s literary inheritance.  

Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall (1848) 

Austen is regularly compared to Charlotte Brontë, who famously wrote Jane Eyre, but I think her younger sister Anne is a fairer comparison. Writing only a few decades after Austen’s death in 1817, Brontë’s style is closer to Austen’s realism than to her own sister Charlotte’s use of gothic tropes and supernatural themes. Like Austen, in The Tenant of Wildfell Hall – as well as in her other novel, Agnes Grey – she focuses on simple language and engaging dialogue. Austen and Brontë also share a deep concern for female education. In several of her novels, notably Pride and Prejudice and Emma, Austen critiques the reality that many young women from middle-class and upper-class families were being taught to value ‘accomplishments’ like dancing and singing over any other form of education, with the aim of attracting a rich husband. Similarly, in The Tenant of Wildfell Hall Brontë’s heroine Helen criticises society’s belief that boys and girls should be educated differently, with boys being taught about the dangers and vices of the world, and girls being kept in ignorance of them. Helen thinks that this attitude makes girls more vulnerable to suffering and disappointment; I suspect Austen would have agreed. 

Barbara Pym’s Excellent Women (1952) 

Now somewhat forgotten, many of Pym’s stories are considered ‘novels of manners’, that is, novels that detail the costumes and values of a particular sphere of society at a particular time in history: in Austen’s case, the middle and upper classes in Regency England; in Pym’s case, the parishioners of a typical Anglican community in post-World War II London. Like Austen, Pym’s writing style is incredibly witty, and both writers favour everyday stories about ordinary people. In fact, Pym took the title Excellent Women from a phrase used by Austen in her unfinished novel Sanditon. These so-called ‘excellent women’ perform seemingly unheroic, small duties for others, the kind that may well go unnoticed, but which are often indispensable in small communities. In Pym’s novel, the first-person narrator, Mildred Lathbury, spends her life between working at a charitable organisation and helping and helping the priest at her local Anglican church. Mildred’s work is often taken for granted, much like the heroine of Austen’s Persuasion, Anne Eliot, whose family are remarkably ungrateful for all the ways in which she eases their burdens. Novels like Pym’s rightly celebrate the quiet bravery of the women who devote their lives to serving others.  

P. D. James’ Death Comes to Pemberley (2011) 

Detective fiction is not the first thing that crosses my mind when I think about Jane Austen. And yet, in a 1998 talk to the Jane Austen Society titled ‘Emma Considered as a Detective Story’, novelist P. D. James made a compelling case that Austen should be considered a precursor to the genre. James argued that a detective novel isn’t defined by the discovery of a murder (nobody dies in Dorothy Sayers’ acclaimed Gaudy Night, for example), but by the unveiling of a mystery. In Emma, Austen scatters clues for us readers along the way but withholds enough information as to keep us – and Emma herself – in the dark. When it’s revealed that Jane Fairfax and Frank Churchill have been lying to hide their secret engagement for the entirety of the novel’s timeline, Emma realises how much she’s been deceived, and it’s this theme of deception that really links Austen’s novel to the detective genre. Yeas after her talk, James ended up writing a detective fiction sequel to a different Austen novel, Pride and Prejudice. Death Comes to Pemberley takes place six years after Elizabeth Bennet and Mr. Darcy’s wedding. A man is found dead on the grounds of Pemberley and Mr. Wickham is the prime suspect. I won’t say any more. It’s my favourite retelling of an Austen novel. 

Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant (2015) 

The Buried Giant tells the tale of a Briton couple, Axl and Beatrice, as they set out on a quest to find their long-lost son in a post-Arthurian England where people struggle with the loss of long-term memories. Ishiguro blends a very realistic portrayal of the relationship between a married couple with magical elements such as the presence of a dragon whose breath causes forgetfulness. On paper, this is also not an obvious recommendation, yet memory is a crucial theme for Austen. Persuasion is centred around Anne Eliot’s memories of her broken engagement to Captain Wentworth, which simultaneously bring her happiness and suffering. Mansfield Park’s heroine, Fanny Price, has an equally complex relationship with her past. She often she misses her childhood home, yet part of her is glad that she was taken to be raised by the Bertram family at Mansfield Park, a place which she loves in spite of painful memories of being mistreated by her Aunt Norris. Fanny thinks of memory as the most wonderful faculty of human nature, as it can be at times incredibly ‘retentive’, at others ‘bewildered’ and beyond our control. Ishiguro would surely agree, as that’s precisely what The Buried Giant is about: the ways in which memory can both fail us and yet give us hope, recall suffering and yet brings us closer to those we love. 

 It’s hard to overestimate Austen’s impact on the literary world. And while she’s sparked a revival in literature set in the Regency era, it’s also fascinating to see how she’s influenced writers working in seemingly very different genres from her. Anne Brontë’s novels may be darker in tone, but they show very similar concerns to Austen’s, especially when it comes to virtue and education. Barbara Pym wrote Excellent Women over a century after Austen’s death, yet shared Austen’s interest in highlighting the joys and sorrows of ordinary life. P. D. James found inspiration in Austen despite her own background being in detective fiction. And Ishiguro, despite writing novels ranging from dystopian science fiction to magical realism, has mentioned Austen as an inspiration.  

If you’ve already read all of Austen’s novels, read them again – no one writes quite like her. But once you’ve reread them all, why not try one of these novels next? They may illuminate a side of Austen’s writing that you’ve missed before. 

Join us: support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief