Review
Books
Culture
4 min read

Remembering red on red

The cultural revolution's factions have a disconcertingly contemporary feel.

Simon is Bishop of Tonbridge in the Diocese of Rochester. He writes regularly round social, cultural and political issues.

A Chinese stamp depicts a map of the country from which people march holding a little red book
Long Live the Overall Victory of the Great Proletarian Cultural Revolution, stamp, 1968.
Public domain, via Wikimedia.

Modern era China has suffered human loss on an unimaginable scale.  The Taiping Rebellion in the mid-nineteenth century cost over 20 million lives, more or less the global total from the Great War of 1914-18.  The vicious Japanese occupation in the 1930s led to 15 million Chinese deaths.  The famine begun in 1958, precipitated by the Great Leap Forward, caused around 40 million deaths.   

For one nation, however large, these are appalling losses.  By contrast, the fatalities in the Cultural Revolution (1966-1976) amounted to one million or more.  But the impact of this communist insurgency within a communist state is profoundly felt today, for its generation is still alive.  The trauma of those years has wounded the bodies and minds of millions; people who are unsure how to come to terms with it because of the uncertainty of what can be safely talked about.   

Mao’s incitement to younger people to turn on their teachers and elders in vitriolic criticism and violent attack, including torture and murder, was an attempt to re-boot the revolution by exterminating elements of western capitalism and traditional Chinese authority – the so-called Four Olds of ideas, culture, customs and habits.  The humiliation of teachers and parents was profoundly at odds with the Confucian culture of respect for elders, and it was embedded in young minds whose frontal lobes had not fully developed and where empathy was unformed.  The ensuing violence, pain and hardship was sickening, encompassing millions. 

Many of the bereaved and injured, the perpetrators and the victims, are still alive.  Some bury their memories as a way of coping; others search for meaning, but run up against an authoritarian government with new digital tools that make totalitarianism possible.  In her book Red Memory (Faber and Faber, 2024), Tania Branigan has produced a masterpiece of literature.  Interviewing survivors, bystanders and instigators of the violence, she has produced a history of their guilt and trauma, while reflecting on the uses of memory.   

The collateral from this is human rights abuses on an industrial scale, to ensure there is no opposition to the CCP as the true expression of being Chinese.   

The word remember is coded with meaning.  When we piece together our memories of the past, we re-member them and the members are frequently not put back together again in the way an event happened.  This becomes more pronounced with the passage of time and the known tendency for people to make themselves more central to a story than they were at the time.  We also narrate the past in ways that burnish our reputation and preserve our conscience.  The Cultural Revolution has been reassembled in fragments; there is, and there will be, no initiative like South Africa’s Truth and Reconciliation Commission.  People can make of it what they want; but without justice, the losses fester. 

The lack of a shared public memory also means the Cultural Revolution can be made to service any goal.  Detached from the moorings of truth, it becomes a malleable symbol.  Xi Jinping suffered himself.  His father was purged, denounced as a counter-revolutionary, and sent to hard work in rural Shaanxi Province.  This is his creation myth, and how it made a man out of him.  But there are other lessons to be taken from that time which he has strategically and wilfully ignored.  The leaders of the Chinese Communist Party (CCP) who followed Mao were determined that never again would one man develop a cult of personality like his, by ensuring limited presidential terms.  Xi Jinping has abolished this limit and introduced Xi Jinping Thought in an echo of Mao’s Little Red Book.  If there is one thing Xi has taken from his experience, it is the terror that chaos unleashes and the need to avoid it at all costs.  The collateral from this is human rights abuses on an industrial scale, to ensure there is no opposition to the CCP as the true expression of being Chinese.

Idolatry is much harder to identify in our own culture, yet it is here we need to do this work

The cult of Mao was idolatrous, usurping Christ.  Jesus said he would divide families: ‘father against son…mother against daughter…mother-in-law against her daughter-in-law’.  This divisiveness was located in his claim to be the way, the truth and the life.  He did not seek to divide families, but knew his claims would do so.  Mao intentionally turned families against themselves - the foundation of a civil society - to ensure loyalty to him would not be compromised.          

It is easy to identify this several decades on and at the safe distance of several thousand miles.  Idolatry is much harder to identify in our own culture, yet it is here we need to do this work.  It is also sloppy to make links between the ideological fervour and purity of Maoism and today’s social media culture.  There is no direct link, despite some claims.  But the story of how groups coalesce righteously and are manipulated into ever more extreme forms of factional purity has a disconcertingly contemporary feel. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief