Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Belief
Books
Comment
5 min read

Bear Grylls: Why I'm retelling the greatest story ever told

Why the tougher path often ends up being the most fulfilling

Bear is an adventurer, writer, and broadcaster.

A wet-looking Bear Grylls looks at the camera.
Bear Grylls.

As a young teenager, whenever I came across stories about Jesus, he seemed to be about peace, kindness, sacrifice, freedom and affirmation. Everybody he encountered – rich, poor, sick, healthy – seemed to walk away with their life changed. It made me want to learn more about him.  

It wasn’t religion I was after – as a teenager I wasn’t exactly hungry for more rules and restrictions – but I did like the sound of the freedom and empowerment that seemed to come from being around this guy. What I didn’t know was how it would truly change me from the inside out. 

Having a Christian faith can be difficult to articulate, but I know I have the light of the Almighty within me. At times I have ignored it and tried to live without it. But my heart is restless when I try to live on my strength alone. I am not too proud to admit that I need my Saviour within me. 

And it’s easy to be cynical about faith, but I have realised that doubts are ok. That’s part of it all. To seek truth and choose faith is courageous. Life and the wild have taught me that the tougher path often ends up being the most fulfilling one. 

I’ve witnessed the gift God gives us change so many lives over the years. None of us deserves it. I certainly don’t. If anything, I am more aware than ever how often I have failed, yet still I am forgiven. That’s why Christ turned everything on its head. His forgiveness is free because he has paid the price. He took our place on the cross. He died to set us free. No wonder they call it the greatest story ever told. 

The story I have written in my new book is His story, Jesus’ own story, told from the perspective of the first eyewit­nesses. I deliberately stuck closely to the accounts recorded in the four gospels, though some dialogue and other details have been added for context and flow. But not a single word of Jesus has been changed from the original accounts in the New Testament. I have used different English translations to capture his words depending on the context. 

In writing a book like this, I also wanted to be authentic to the original setting and to avoid anglicised names that are over-familiar to many of us. The region in which Yeshua (Jesus) lived was complicated and remains contested to this day. Greek and Latin were the dominant languages throughout the Roman Empire at that time. Yeshua himself was Jewish and would have read the Scriptures in Hebrew. However, as a Galilean, Yeshua’s everyday language would have been Aramaic. The Gospels beautifully preserve some of Jesus’ most intimate words in Aramaic.  

So I’ve used a mixture of Greek, Hebrew and Aramaic names for people and places to reflect the social context of Yeshua’s time.  

As we have just passed Easter, here is a small section from the book when a small selection of Yeshua’s followers saw him ascend into heaven, ahead of that great Pentecost Sunday.  

WHEN forty days had passed since he first appeared in the garden, Yeshua made his final appearance to us. One moment we were alone, then there he was among us, again. He said nothing about this being the last physical visitation that he would make. With hindsight, I should have known. 

He led us out of the house, down through the city gates and along the valley, up beyond Gad Smane and into the hills towards Beth ’Anya. The journey we had done so many times together. 

When we reached the top of this small hill, called Tura Zita, the Mount of Olives, Yeshua turned and stopped. He reached out his hands to us and held on tight to each of us in turn. Andreas asked him, ‘Master, are you going to restore your kingdom now? Is this the time?’ 

Yeshua told them that God’s own Spirit would come to them. ‘Dates and times. They are not for you to know. But the Holy Spirit will come upon you and give you power. You will be my witnesses. You will tell people everywhere about me – in Yerushalayim, in the rest of Yehuda, in Samaria, and in every part of the world.’ 

His arms were now raised above him, and his eyes closed. His head lifted up to the heavens. Suddenly, the light around him started to change. And a brightness began to shine out from him. A brightness that was almost impossible to look at. Then a cloud began to form around him. A cloud that circled him and slowly began to lift Yeshua off the ground. 

We all stood there, holding each other, and we watched our friend – the Master, the Lord, the Messiah – slowly disappear among the cloud until he was gone. There was no fanfare. No grand goodbye. Just that swirling cloud around him as he was raised higher and higher. 

And then, just like that, Yeshua was gone.  

We were left staring up into the clouds above. 

As we stood there, suddenly two angels appeared beside us.  

‘You Galileans! Why do you just stand here looking up at an empty sky?’ 

We all looked at each other in awed surprise. But with no paralysing fear anymore. 

How strange, I thought, that this is no longer strange. 

Then one of the angels spoke: ‘This very Yeshua who was taken up from among you to heaven will come as certainly – and mysteriously – as he left.’ 

 

Join Bear for an exclusive event in London on the evening of 18 June where he’ll share more about his faith and The Greatest Story Ever Told.

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief