Snippet
Comment
Death & life
Music
2 min read

Lullabies and lists that tell of lifelong love

A Laura Marling gig and an All Souls remembrance reverberate life.

Jessica is Assistant Professor in Christian Theology at the University of Nottingham.

A misty back lit stage hosts a singing guitarist and a double base player
Laura Marling performs at Hackney Church.
YouTube.

This year, I did not go to my own church’s All Souls Day service.  I went instead to another church - Hackney Church - to hear Laura Marling perform her new album, Patterns in Repeat. Marling wrote its songs in the months following the birth of her first child. Her daughter’s coos and gurgles occasionally overwrite the recording of Marling’s own ethereal, elastic voice as she contemplates parenthood, heritage, and new domesticity. Critics are in agreement: this is Marling’s most accomplished album yet.  

As I stood amid the congregation gathered to hear her, I was struck by the overwhelming love contained in those lullabetic songs. As if line by line Marling swaddles her daughter, each lyric wrapping her with words that hold and assure. Sleep my angel, you’re safe with me. What she conjures is the magnificent reorientation entailed in love - Time won’t ever feel the same - and the promises that tip from the mouths of those experiencing it - I’m not gonna miss it, child of mine.  

Of course, love is not always so pure. We may find, miserably, our own love tilting this way or that, towards dominance or possessiveness, or muddied by some other perversion. But this isn’t to deny that there really are pockets of pure love in our midst. All around us are people writing their own lullabies: sending texts, preparing meals, writing cards, taking photos. And, in these ways, saying to one another, as the theologian Josef Pieper paraphrases the affirmation of love, ‘I am glad you exist’.  

While I listened to Marling sing lullabies for her baby daughter in one church, the gathered faithful of my own congregation read out the names of the dead in another. Each year the list is long and spans several minutes. By its end the names start to undo themselves, beginning to sound only like their component syllables, blurring towards the non-words found in a book of phonics. But each name uttered - perhaps for the only time that year - tells of a whole beloved life, witnessing some homely love swirling still, years later, in the memory of a congregant. In years past I have sat around that altar as those names are read out. I have listened out for the names I added, like a child seeking the face of her mother. 

These two Saturday evenings, unfolding a few Overground stops apart, were not wholly discrepant. Each sounded the cry of love from one person to another, against cynicism, even against death. Each told of love that reverberates where love cannot yet, or still, be reciprocated.  All these hearts swelling and bending and breaking for each other strikes me as a kind of Grand Canyon: a remarkable thing to consider, seeming to be a miracle that might, if we let it, render us speechless. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief