Column
Comment
Film & TV
4 min read

It's a miracle that ITV's drama-docs tell gospel truth

What we need to ask of the well told stories that move us.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A doctor in blue scrubs stands looking exhausted.
Joanne Froggatt playing Dr Rachel Clarke.
ITV Studios/ITV.

ITV has reopened a debate over the value and validity of drama-documentaries, with two immensely powerful political serials. Breathtaking, set in hospital wards as the covid crisis hit the UK, concluded last week. Before that, Mr Bates vs. the Post Office did more for justice in a few hours for wrongly accused sub-postmasters, sacked and imprisoned for frauds that didn’t exist, than any number of leaden public inquiries stretching into a cynically can-kicking future. 

A regular refrain from doubters of drama-doc is to question whether events portrayed really happened. At the most extreme end of denial, invariably motivated by political self-interest, if a scene can be shown to be non-factual, then the whole thing can be dismissed as rubbish. 

I’m here to knock down that argument, not least because it has the most profound implications for people of faith and how they own their sacred scriptures. 

Truth is not only about events, but about love and hope and self-sacrifice and much else besides. 

Take Breathtaking, based on the book of the experiences of front-line doctor (and breathtakingly good writer) Rachel Clarke. There were more than a couple of scenes that I thought wouldn’t, indeed couldn’t, have happened in a factual reality. I can’t know, because I wasn’t there. But, importantly, I don’t care either, for reasons I’ll come to. 

These scenes related to the death from covid, contracted on duty as a consequence of inadequate PPE equipment, of a much-loved fellow nurse called Divina. A colleague reads cards from friends to her as she switches off the life-support machines, while our heroine consultant bears tearful witness. Later, all her colleagues gather, socially distanced, to watch a livestream of her funeral. 

If these events happened in real time, then I apologise profusely to Clarke and her team. But my guess – and this makes the drama even more heartbreaking rather than less – is that they simply wouldn’t have had the time. As with soldiers in a war zone, which is the regular analogy of choice, they were overrun by critical cases for whom survival was the imperative. They surely would not have had the bandwidth, as it were, to bury their dead.   

Why this doesn’t matter, indeed why it is vital that it doesn’t, is that drama addresses human emotions as well as human experiences. So it’s at least as important to express how it felt as to show exactly what happened. This isn’t manipulative, because truth is not only about events, but about love and hope and self-sacrifice and much else besides, all of which point to bigger truths about the human condition. 

Those somethings are miracles. So, ask not: Did it happen?  Ask instead: What has happened?

Not so long ago, you couldn’t bump into anyone from the digital marketing professions without them mooing on about “storytelling”, the idea that corporates and their brands need to frame their offers to market in an engaging narrative. 

I’ve always thought they were rather late to that party. So stories are important? Who knew? Similarly, journalists – or reporters at least – speak of their products as stories. And the good ones tell us something we don’t already know. But the effort here (or at least it should be) is to relate what is provably, factually true. 

This is rather different from the motivation of those of us with a religious faith, for whom Truth with a capital T points to something that transcends the demands of simple reportage. Yes, it’s about an emotional response, but emotions are human too. They’re also insufficient on their own for full engagement with the divine drama. 

The mystery of this drama is played out at church on at least a weekly basis in the Eucharist, when Christians come together in communion, as the mystical body of Christ and as if invited to his supper for the very first time. It’s not just an event or a re-enactment, it’s the drama of now and of the real presence (call it the real thing). 

Mystery is what the scriptures of the three Abrahamic faiths endeavour to address. For Christians, the life death and resurrection of the Christ; for Jews, the deliverance of God’s people and, for Muslims, the revelation of the Prophet. These are not just historical records, they are stories that explore the mind of God, the better to understand human existence. 

That’s to explore the miraculous, to allow room for miracles in human existence. At Easter, Christians will celebrate what we might call the big one: The resurrection of the Christ and the defeat of death. So, to that obvious question: What really happened? 

Well, something happened. Something so incalculably enormous that, within three days of the crucifixion, the utterly defeated and dispersed first disciples were transformed. Something so incomprehensible that they struggled to explain it with the language of simple reportage, though they tried. Something for which untold thousands were suddenly prepared to die. Something which was apparently defeated by worldly power, but is alive and well as the world’s largest religion two millennia later. 

Those somethings are miracles. So, ask not: Did it happen?  Ask instead: What has happened?  And the story is not only about what has happened, it’s really about how, emotionally and spiritually, we feel and respond to it.  

In short, we’re asked to give ourselves up to this drama-documentary. It’s breathtaking. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief