Snippet
Comment
Eating
Fun & play
Resurrection
2 min read

How do you drink religiously?

A Dry January ad catches the eye.

Jonathan is a priest and theologian who researches theology and comedy.

A subway billboard ad show a nun cradling a beer.
Lucky Saint.

On a recent trip across London, I was slightly surprised to be exhorted multiple times to “Drink Religiously.” For those of you, like me, not from the capital, this is an ad campaign for Lucky Saint non-alcoholic beer.  It features an image of a nun in a classically pious pose, cradling in her hands a bottle of the apparently blessed brew. 

Further research (by which I mean a quick Google search), revealed the beer is a new arrival on the scene, and is the “official” beer of dry January. And the name? Well the website claims it is “a wry nod to the virtuousness of drinking alcohol-free.” 

Christian nerd that I am, this ad got me thinking. What should we make of the suggestion to “drink religiously”? 

Well firstly using the imagery of religion to advertise beer feels a little new. Doing things “religiously” has not tended to be seen as a positive, and so it hasn’t been a key part of the advertising strategy of brewers: an advert that tells you to drink sinfully sounds a lot more plausible. Maybe this is over-reading things, but the ad is emblematic of what we are increasingly observing – our culture feels more open to God, or at least to religion, than it was. Even if all we do with that openness is sell stuff. 

That said, the ad also works because it assumes we all know what religion is, so much so that we know what “drinking religiously” would involve. Religion, in the language of the ad, is concerned with moral uprightness. Obviously religious people, if they are going to drink, are going to drink alcohol free beer, because we all know that alcohol is morally bad, or so the implied argument goes. They even use that rather unfashionable word virtue. There’s more than a hint on the website that drinking this beer makes you just a little bit better than everyone else. 

But what might Christian religious drinking be? Well, I can only speak for myself, but the ad made me think about Communion – that strange moment in church services where Christians drink wine to remember, and somehow partake in, Jesus’ blood. 

Now, Communion is an incredibly rich topic and has layer upon layer of meaning. But one thing we remember as we eat bread and sip wine, is that we are precisely not better than other people. That to be “religious”, or better still to be Christian, is not to be more virtuous than others, if anything it is to be more aware of our need. 

When we come to take Communion, we come with empty hands, and are fed. We come acknowledging not our luck but our weakness, and are given drink. We come with our need and are met by the God who gives us more than we can imagine, because he gives himself. 

What might it mean to “drink religiously”?  

Call me a cynic, but I think it might be something other than just enjoying the taste of beer without risking a hangover. 

Perhaps it might mean to meet with Jesus Christ in a sip of wine on a Sunday morning. 

But then I haven’t actually tried Lucky Saint, so who knows, maybe drinking it really is a religious experience. 

Cheers. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief