Column
Comment
4 min read

There’s more than one way to lose our humanity

How we treat immigrants and how AI might treat humans weighs on the mind of George Pitcher.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A grey multi-story accommodation barge floats beside a dock.
The Bibby Stockholm accommodation barge in Portland Harbour.
shley Smith, CC BY-SA 4.0 , via Wikimedia Commons.

“The greatness of humanity,” said Mahatma Gandhi, “is not in being human, but in being humane.” At first glance, this is something of a truism. But actually Gandhi neatly elides the two meanings of humanity in this tight little phrase. 

Humanity means both the created order that we know as the human race and its capacity for self-sacrificial love and compassion. In the Christian tradition, we celebrate at Christmas what we call the incarnation – the divine sharing of the human experience in the birth of the Christ child.  

Our God shares our humanity and in doing so, shows his humanity in the form of a universal and unconditional love for his people. So, it’s an act both for humanity and of humanity. 

This Christmas, there are two very public issues in which humanity has gone missing in both senses. And it’s as well to acknowledge them as we approach the feast. That’s in part a confessional act; where we identify a loss of humanity, in both its definitions, we can resolve to do something about it. Christmas is a good time to do that. 

The first is our loss of humanity in the framing of legislation to end illegal immigration to the UK. The second is the absence of humanity in the development of artificial intelligence. The former is about political acts that are inhumane and the latter goes to the nature of what it is to be human. 

We have literally lost a human to our inhumanity, hanged in a floating communal bathroom. It’s enough to make us look away from the crib, shamed rather than affirmed in our humanity. 

There is a cynical political line that the principal intention of the government’s Safety of Rwanda (Asylum and Immigration) Bill, voted through the House of Commons this week, is humane, in that it’s aimed at stopping the loss of life among migrants exploited by criminal gangs. But it commodifies human beings, turning them into cargo to be exported elsewhere. That may not be a crime – the law has yet to be tested – but it is at least an offence against humanity. 

Where humanity, meaning what it is to be human, is sapped, hope withers into despair. When a human being is treated as so much freight, its value not only diminishes objectively but so does its self-worth. The suicide of an asylum seeker on the detention barge Bibby Stockholm in Portland Harbour is a consequence of depreciated humanity. Not that we can expect to hear any official contrition for that. 

To paraphrase Gandhi, when we cease to be humane we lose our humanity. And we have literally lost a human to our inhumanity, hanged in a floating communal bathroom. It’s enough to make us look away from the crib, shamed rather than affirmed in our humanity. 

That’s inhumanity in the sense of being inhumane. Turning now to humanity in the sense of what it means to be human, we’re faced with the prospect of artificial intelligence which not only replicates but replaces human thought and function.  

To be truly God-like, AI would need to allow itself to suffer and to die on humanity’s part. 

The rumoured cause of the ousting of CEO Sam Altman last month from OpenAI (before his hasty reinstatement just five days later) was his involvement in a shadowy project called Q-star, GPT-5 technology that is said to push dangerously into the territory of human intelligence. 

But AI’s central liability is that it lacks humanity. It is literally inhuman, rather than inhumane. We should take no comfort in that because that’s exactly where its peril lies. Consciousness is a defining factor of humanity. AI doesn’t have it and that’s what makes it so dangerous. 

 To “think” infinitely quicker across unlimited data and imitate the best of human creativity, all without knowing that it’s doing so, is a daunting technology. It begins to look like a future in which humanity becomes subservient to its technology – and that’s indeed dystopian. 

But we risk missing a point when our technology meets our theology. It’s often said that AI has the potential to take on God-like qualities. This relates to the prospect of its supposed omniscience. Another way of putting that is that it has the potential to be all-powerful. 

The trouble with that argument is that it takes no account of the divine quality of being all-loving too, which in its inhumanity AI cannot hope to replicate. In the Christmastide incarnation, God (as Emmanuel, or “God with us”) comes to serve, not to be served. If you’ll excuse the pun, you won’t find that mission on a computer server. 

Furthermore, to be truly God-like, AI would need to allow itself to suffer and to die on humanity’s part, albeit to defeat its death in a salvific way. Sorry, but that isn’t going to happen. We must be careful with AI precisely because it’s inhuman, not because it’s too human. 

Part of what we celebrate at Christmas is our humanity and, in doing so, we may re-locate it. We need to do that if we are to treat refugees with humanity and to re-affirm that humanity’s intelligence is anything but artificial. Merry Christmas. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief