Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Column
Books
Character
Culture
Time
4 min read

The true myths we tell about how we got here

Memoirs are the stories that make us who we are

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A jumbled pile of old photographs.
Jon Tyson on Unsplash.

I’ve been asked to write a memoir. It’s because I’ve been an Anglican priest for 20 years and it’s been quite a ride – deployed to a tube station when the terrorist bombs went off on 7 July 2005, served the Archbishop of Canterbury as the child-abuse catastrophe unfolded, been the religion editor of a national newspaper and helped countless people to die and to marry as a rural parish rector. 

So, I suppose it meets the minimum criterion that a memoir shouldn’t be about me so much as the events through which I passed. But it also raises questions about what a memoir is for, as well as what it’s about. I wonder about its purpose and that leads to choices of style. 

I had in mind a hybrid fiction model, in which the only made-up character was me, heightening the drama of it all by being maybe bisexual and a cokehead (neither of which I have been) who encounters all the real and interesting people that I have. That might at least make it a bigger challenge for libel lawyers. 

A publisher at lunch this week persuaded me that this is a very bad idea. Commercial fiction is where the action is and literary fiction (even if I could do it) is dead. It has to fit in one of the silos that people will buy – crime, romance, fantasy and so on. And I’m an old, white man, to boot. 

But memoir is a good stable, she said, and it didn’t need to be a dull, linear narrative. In fact it mustn’t be that. I’m beginning to think it must be a drama and, as such, as creative an act as fiction. 

So, not history. Or maybe, like history, it depends on how you look at it and how we remember. As someone quite famous remarked recently, recollections may vary. And we all have an agenda in relating them. Memoir is not a record, it’s about experience, emotion, interpretation and score-settling (I’m looking forward to that last bit). 

The most obvious exemplar of this is the political memoir, which lately has ticked towards being written by the spouses of politicians. Salacious revelation seems to be the currency here, all the better if a former prime minister is alleged to have said he’d like to drag you into the undergrowth and give you one. 

Memoir is also the embarrassing uncle of autobiography. It amounts only to what we remember, as we wave a glass about in the pub. 

One rather hopes, for reasons of aesthetics as much as decorum, that this indicates that memoir is as much about what times were like as about being a simple record of them. This makes sense as I face the prospect, for example, of relating being with a 26-year-old mother of two as she died. 

If it’s such an essentially subjective exercise, then memoir is a poor country cousin of history. Some have made it consciously so in their titles – Clive James’s Unreliable Memoirs and Python Graham Chapman’s A Liar’s Autobiography come to mind. 

Incidentally, memoir is also the embarrassing uncle of autobiography. It amounts only to what we remember, as we wave a glass about in the pub, rather than the marshalling of peer-approved facts. This is what makes it so sensationally subjective. I remember standing alone in a boorish institution, heroically speaking truth to power. You remember a blithering idiot. The difference is I’ve got a publisher. 

In this sense, memoirs are the stories that make us who we are. Or, naturally, who we’d like to be, or like to be seen as. In ancient Greek terms, we deploy our mythos rather than our logos, our allegory rather than our empirical reality. 

But, again, these stories make us who we are. And not just the stories we tell. The stories of our nations are similarly formative. The stories that the world’s major faiths tell also define us, whether we believe them or not.  

The Christian gospels are memoirs. The first three of them attempt to describe what happened. The fourth, John, is rather more allegorical. But they all, in the Jewish tradition of storytelling, in one way or another seek to describe what it was like to be in the insurgent Nazarene movement, as much as what actually happened. 

Matthew, the tax-collector, writes for his audience of Jews. Luke is concerned with what it all means for the poor – and not just those economically so. Mark, first out of the trap, wants to consider what it all means for non-Jews. Their recollections may vary. But it’s reckless to suggest that this invalidates their testimony. 

My memoir will contain no gospel truth. But there’s no point in embarking on an exercise that is only about what happened over 20 years of priesthood. It has to be about what it was like too.  

I think that its epigraph may read: “Nothing in this book happened. Everything in it is true.”