Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Books
Culture
Digital
Mental Health
4 min read

Why we should mourn the death of the semi-colon

In our busy, frenetic lives, we need that small pause more than ever.

Paul is a pioneer minister, writer and researcher based in Poole, Dorset.

A woman stands across a busy roads, looking up from her phone in a sad way.
Su San Lee on Unsplash.

In the morning news; a headline about the decline of a species. Thankfully not a rare rhino or butterfly this time. It’s a punctuation mark. The semi-colon is an increasingly endangered creature. According to recent research it has declined in use by 50 per cent in the past two decades. This on top of a 70 per cent slide in usage between 1800 and 2000. Further research suggests that 67 per cent of students rarely use it and over 50 per cent wouldn’t know how to anyway. 

I’m kind of indifferent on the merits or otherwise of the semi-colon. But I at least appreciate the option. So, its value feels worth defending. Who knows what unintended consequences in the ecology of language might occur if we lost it all together?  

The semi-colon was invented in the 15th century by a scholar and printer Aldus Pius Manutius the Elder (whose name might have benefited from a semicolon itself). A hybrid between a comma and a colon, the semi-colon invites a pause; it’s a moment to breathe. And it opens enough space to reflect on what might be being said between what went before and what comes after. It signals a kind of meaning in the gap. It creates a hint of resonance beyond the plain meaning of the words of a sentence.  

Despite its enthusiastic use by the likes of no less than Jane Austen and Charles Dickens it has certainly come in for some stick over the years. Kurt Vonnegut famously said of semi-colons ‘all they do is show you’ve been to college.’  Who knew two marks on a page could signal such elitism? The semi-colon says, ‘you're trying too hard’. Or it might just say, ‘why did you do that?’, since so many people fail to understand what it represents. Novelist John Irvine reckoned readers ‘think the author has killed a fruit fly directly above a comma’. 

So what is killing off the semi-colon? Well, if the statistics above are to be believed it could be as simple as a decreasing understanding on how to use it. Though of course there are feedback loops here. We learn grammar and punctuation as much by reading as by being taught. Others point the finger at the breathless world of social media. As more and more of our communication is constrained by space and time, the semi-colon’s quiet request for a pause for consideration is being largely ignored.  

We need semi-colons if our lives are to be more than just an incessant flow of connected moments .

If this is the case then the semi-colon is another species within a kind of mass extinction which is the result of the great acceleration of our age, alongside the coffee break, lunch break, walk round the block and long stare out of the window. These are simply things that we don’t have time for anymore; we wonder if they had any value in the first place. The semi-colon is largely being replaced by the dash. Which is pretty ironic when you think about it.  

Perhaps concern over the loss of this little mark is in an awareness that it’s a kind of canary in the gold mine of our culture of acceleration. The loss of the semi-colon is a sign of the loss of something far more significant: the rhythms and cadences of our lives that afford pause, reflection; that open up the kind of spaces where creativity; meaning; imagination; spirituality happen. 

The semi-colon reminds me, strangely, of the Hebrew psalms. The monastic tradition includes regular communal singing (or saying) of the psalms. Typically, these poems, which formed such a key part of Hebrew worship, work on the basis of what is known as parallelism. Essentially each thought in a psalm is composed as a sentence in two lines. The two halves of these sentences are parallel, in the sense that they both make statements about the same thing. Sometimes these statements say the same thing differently. Sometimes one half of the sentence builds on another. There are endless creative ways in which the psalmists use this simple device.  

When psalms are used in prayer or worship parallelism is often observed by introducing a pause at the end of the first half of the sentence. It's an odd tradition if you are not used to it. An established monastic community naturally feels the length of pause together. Visitors to a service in a monastery often end up coming in early.  

Yet, with time you begin to realise these pauses are a wonderful thing. The pauses create a rhythm and time signature that invites reflection. The pause says ‘take your time, there’s a lot of meaning here in all these similes and metaphors, what might they mean to you?’ Perhaps even ‘what, in this moment to breathe, might God be saying to you?’ 

There’s a feeling for so many of us that life is starting to feel a bit like the final chapter of James Joyces’ Ulysses: devoid of punctuation. We need semi-colons if our lives are to be more than just an incessant flow of connected moments. And we need to learn how to use them. We need practices that make space for the undervalued attributes of reflection, daydreaming, prayer. In that sense saying the psalms may be a practice worth giving time to. 

Celebrate our 2nd birthday!

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief