Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Belief
Books
Culture
4 min read

Could Lamorna Ash become a Christian in a year?

Moving, funny and beautifully written, this young writer’s quest for faith has lessons for all of us.
A woman stares away from the camera
Lamorna Ash.

When two of Lamorna Ash’s university friends decided to leave behind their lives as standup comedians and train to become priests, Ash was fascinated. She interviewed them and wrote an essay about it for the Guardian but, by the time her piece came out, knew she was “not finished with Christianity.” 

“Perhaps it was naive not to have anticipated how spending my days alongside two fresh converts… would have some cumulative effect on me,” she writes. “Through these encounters, it was as if the very corner of the sky had been pulled back. I couldn’t see what was going on behind it, but I understood it was there for them… they taught me how to believe in the belief of others… their stories became the starting point.”  

And so Ash bought a second hand Toyota Corolla, stocked the glove box with CDs and set off on a Christian road-trip around the country that started with a Christianity Explored course and ended with a series of meetings with people who were consciously ‘dechurching’, taking in Catholics, Orthodox Christians, Quakers, Anabaptists and a YWAM community along the way. She books in ‘desert times’ on Iona; in Walsingham; at a silent Jesuit retreat. She walks, and talks, and tries to pray and thinks. Throughout her travels, Ash carried a ‘jokey’ question in the back of her mind to frame her research: could she become a Christian in a year? 

The result of her quest is this book: tender, fascinating, moving, funny and beautifully written. Throughout my reading of Don’t Forget We’re Here Forever I kept thinking of people I would like to give it to, Christian and non-Christian alike. Ash has achieved a remarkable feat: to make faith and its pursuit a compelling subject regardless of whether you’re a believer or not.  

Primarily, this is because she has not - joke question aside - set out with an agenda, other than to more fully understand what makes believers tick (and, she admits, because it is something to write about). Though she is scathing about Rico Tice, whom she finds performative and evasive, and finds the dogma of the Christianity Explored course too rigid and inflexible for her liking, she is sympathetic towards and interested in her fellow Christianity Explored small group companions - and is self-aware enough to admit that during this time she “played the worst version of myself: hackles raised, on alert, unable to let a conversation pass without some interjection”. Though she finds the intensity of Youth With A Mission’s community - along with the fact that many of the staff are married to each other - a bit much, she is individually drawn to some of the people who work there, and reflective about what and why they’re doing. As someone who has grown up with faith, it is fascinating to see what we often take for granted held up to scrutiny by someone who is not there to be deliberately combative, but to try and understand.  

“I am still too close to it to tell you definitively all the ways the encounters… changed me,” Ash writes. “What it felt like at the time, though, was that each conversation was leading me to places in my own mind I had never visited before.”  

There are elements of Ash’s book I am intrigued by, but sceptical of: her suggestion, for example, that the Bible should not stop where it does, but might be continually added to, “like a divine Wikipedia, updated in perpetuity.” Her theological understanding is not, perhaps understandably, advanced. She is a self-confessed product of her era: young, progressive, queer, and her readings of and understandings of other people are framed through that lens.  

But despite its failings, Don’t Forget We’re Here Forever remains compelling because of its curiosity - a curiosity that Ash wonders might be the place “where God exists”; its attempts, however stumbling, to understand faith rather than just dismiss it. It is an atheist Quaker who teaches Ash “how I might approach Christianity: it was supposed to be a challenge.” You will have to read it to learn where Ash herself ends up, but her book extends the challenge to those of us who might benefit from a similar scrutiny of what we believe - not to fall out of faith, but also to understand it, and God, more.

Celebrate our 2nd birthday!

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief