Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Ageing
Assisted dying
Culture
5 min read

For love there is no charge

Out of mind old people are at the centre of Allelujah! Sian Brookes reviews the film adaptation of Alan Bennett’s play.

Sian Brookes is studying for a Doctorate at Aberdeen University. Her research focuses on developing a theological understanding of old age. She studied English and Theology at Cambridge University.

In a hall decorated for a celebration a person stands in front of a seated group, all have their arms raised in celebration.
Jazz hands at the hospital.
BBC Films.

Spoiler alert – this film review reveals significant elements of the plot. 

Allelujah! is not a film that shies away from the big issues. In fact, you would be hard pressed to find a big issue this comedy/political commentary/drama/part-thriller doesn’t at least make reference to (and yes, it spreads itself across all of these genres too). With such an eclectic approach it is difficult at times to keep up with the narrative, and the deeper meaning of the film. Based on the Alan Bennett play, the plot centres around The Bethlehem, a small northern hospital for geriatric patients, which is facing closure due to the Tory government’s efficiency drive. It focuses on two members of staff, Alma Gilpin, a stoic and matter-of-fact but seemingly excellent nurse who has served the hospital her entire career, and a younger Dr Valentine. Other protagonists include an ex-miner patient and his son, a management consultant who has “made it” to London and is currently advising the Health Secretary to close hospitals such as the one in question for the sake of government finances. 

Whether it’s politics or the personal, this film has it all. It deals with levelling up, the cultural and economic gap between the north and south, the challenges of budget cuts in the NHS, the problems of a national health service claiming to 'care' but with managers more preoccupied by Westminster’s economic priorities. It depicts families waiting for older relatives to die in order to grab their inheritance, the broken relationship between an ageing man and his son, and those all-important stories of the older patients’ lives well-lived. And yet as the story line develops, a plot twist emerges which comes to overshadow the entire film, and in the process speaks to what is perhaps the most poignant of the many discussions it raises. Nurse Gilpin, who, until now has appeared consistently caring and committed to her patients, has been quietly administering fatal beakers of milk and morphine to those who she deems to be on “her list” of those who most need relief from their situation. When confronted by the doctor she justifies her actions with a multifaceted answer based on the requirement to provide more beds to a broken healthcare system, but also insisting “I had ended someone’s suffering”.  

When Dr Valentine remarks, “I like old people” a visitor responds “not even old people like old people”.

The manner in which Nurse Gilpin goes about what is effectively enforced euthanasia, is deeply chilling. And yet her reasoning is not entirely foreign to us – to end suffering could be deemed a noble cause. In fact, the need to simply delete the reality of suffering, particularly the suffering of the old is one that perhaps is not so uncommon. Throughout Allelujah!,we are reminded of our tendency to run from, to detest, to reject the suffering of the elderly in our society. When Dr Valentine remarks, “I like old people” a visitor responds “not even old people like old people”. A teenage intern declares to a patient “I hope I never live to be your age”. At the same time, characters look back on the days “when the elderly weren’t farmed out”, and questions are asked of families “if they love them, why do they put them away?”. A very good question. Of course, care needs are often too great for families to endure, yet it is still important to ask why the suffering of the old has become a professionalised service, which most of us avoid at all costs. Perhaps the answer to this is that we don’t like to watch the old suffer, we don’t like to watch them die, because their suffering and their death remind us of our future selves, our future suffering, our future death. In our sanitised, anything-is-possible-with-medicine-and-science society, death and the suffering that comes with it, is something from which we flee at all costs. Instead of acknowledging and working with it, we would rather pretend it wasn’t there at all.  

And yet, even as we try to avoid it, suffering and death are both certain parts of all our futures. 100% of us will die. For Nurse Gilpin, the solution to this is to bring on death prematurely, to erase the pain, overcome the misery by offering a false hope – that it doesn’t need to exist at all. In direct contrast to this, in a film which is littered with Christian references (Allelujah, The Bethlehem), there is a different approach taken by a messiah-type figure who seems to get everything right. Dr Valentine is compassionate and understanding. He not only challenges the political systems which undermine those most at the margins of society, but also has the kind of bedside manner we would all hope for in a doctor. In a closing monologue Dr Valentine utters the words of the doctors in the NHS, “We will be here when you are old, and we would die for you, we are love itself and for love there is no charge”.  

It is this suffering with which is so compelling, this suffering with which is truly sacrificial.

Nurse Gilpin and Dr Valentine offer two fundamentally different approaches to end of life care. One hastens the end quickly, deletes the suffering as efficiently as possible in order to make way for those in less pain. The other sits with those who suffer, holds their hand, gently cares for the human person that is in front of them. Even more, and perhaps most significantly Dr Valentine does not only watch from afar, but is willing to suffer himself for the sake of those in pain - working tirelessly, giving himself over day after day, fighting on with little sleep for limited pay just to make things a little less painful. It is this suffering with which is so compelling, this suffering with which is truly sacrificial, this suffering with which speaks of something much greater than politics, efficiency or inheritance, this suffering with which is indeed “love itself”, completely free of charge.  This is the logic that Christians see in the ancient notion of the incarnation, celebrated every Christmas, of God with us. This is what our older people need, this is what we will all need when we grow old. Let us only hope that when we get there, we find the one who is willing to offer it.