Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Belief
Books
Culture
Morality
5 min read

Jane Austen’s satire helped her survive a dark culture

Amid folly and frailty, she allowed her characters the possibility of forgiveness

Beatrice writes on literature, religion, the arts, and the family. Her published work can be found here

A regency woman writes with a quill
Juliet Stevenson stars in Jane Austen: Rise of a Genius.
BBC.

Do Jane Austen’s heroes and heroines really get the happy endings they deserve? Not exactly, argues writer and journalist Julia Yost in her recent essay, Jane Austen’s Darkness (Wiseblood Books, 2024).  

Far from an escapist Regency fantasy, Yost paints Austen’s world as one ruled by mediocrity and hatred. While believing that ‘Marriage is the heroine’s only defense against darkness’, an institution where goodness can put up a fight against moral bankruptcy, Yost also ultimately argues that none of Austen’s heroines, with the exception of Elizabeth Bennet’s in Pride and Prejudice, manage to triumph over society’s corruption.  

Most Austen readers will be able to recite a list of her villains: Mr. Wickham, Mr. Willoughby, Henry Crawford… but Yost goes beyond this, pointing out that certain universal social malaises – greed, unregulated anger, lack of charity – infect even the supposedly nobler characters in Austen’s novels. For example, Yost interprets Emma Woodhouse’s mocking of Miss Bates, Highbury’s verbally incontinent spinster, not as a sign of immaturity, but as an expression of ‘contempt’ for a social inferior. Another character in Emma, Frank Churchill, is not simply a foolish young man trying to hide an engagement to one woman by flirting with another; he actively ‘enjoys toying with Emma’, and even ‘enjoys torturing Jane [Fairfax]’, his secret fiancée, by spending time with Emma in public. Eleanor Dashwood, Sense and Sensibility’s calm and collected heroine, is guilty of moral compromise by marrying the undeserving Edward Ferrars. Mr. Bennet, Elizabeth’s father in Pride and Prejudice, is an unreformed misanthrope. Vice runs rampant in Yost’s reading of Austen’s novels. 

Not even the truly admirable men and women of Austen’s stories are spared from suffering entirely. In Persuasion, Anne Elliot and Captain Wentworth marry under the threat of the soon-to-be-resumed Napoleonic Wars. In Pride and Prejudice, the Darcys’ marital happiness, we are told in the final chapter, is not quite enough to spread moral betterment among their family and friends: Elizabeth’s sister Kitty improves greatly, but Lady Catherine de Bourgh remains arrogant, Mr. Wickham retains his rakishness, and Lydia stays just as thoughtless.  

For Yost, showing this universal moral malady does not weaken but rather strengthens the novels’ moral gravity. ‘Austen’s satire is salubrious’, she writes, and agreeing with the Austen scholar D.W. Harding, who, in his 1940 essay ‘Regulated Hatred’, argued that laughing at vice is a ‘means for unobtrusive spiritual survival’ amidst social and natural evils. Austen’s biting condemnation, in other words, is the only way to dispel the power of human vices.  

As I was reading Jane Austen’s Darkness, I found myself agreeing with many of Yost’s observations. I’ve spent the better part of the last decade writing about why Jane Austen’s satirical tone serves to make us, the readers, more aware of our failings, so Yost finds a natural ally in me.  

Despite this, I was left feeling that something was missing. There’s a dimension of forgiveness to Austen’s narrative pattern that remains largely unspoken. To be fair to Yost, that’s not the focus of the essay. And yet, I’d be remiss not to mention that, in Austen’s novels, we can’t speak of condemnation without also speaking of repentance.  

Austen’s characters are undeniably fallible. But human frailty also allows for the possibility for repentance and, ultimately, forgiveness. 

For every example of moral failure in an Austen novel, a corresponding example of true remorse can be found. Austen tells us that, after the incident where Emma mocks Miss Bates publicly, she experiences a mixture of ‘anger against herself, mortification, and deep concern’. ‘Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life’, we’re further told, ‘She was most forcibly struck. The truth of this representation there was no denying’. Emma’s shame pushes her to admit her mistakes to herself. Something similar happens to Elizabeth in Pride and Prejudice, when she realises how blind she has been to Mr. Darcy’s goodness and Mr. Wickham’s deception. Similarly, Yost is right that Mr. Bennet’s misanthropy ‘disables him as a moral actor’, but after his daughter Lydia’s elopement with Mr. Wickham, he begins to feel the force of guilt, knowing that this might have been prevented, had he been more involved in his own children’s upbringing. And if Fanny Price, in Mansfield Park, is passive at the risk of ceasing to be a moral agent altogether, she more than makes up for it when she sternly refuses to marry the rakish Henry Crawford, a man she neither respects nor loves.  

Austen’s characters are undeniably fallible. But human frailty also allows for the possibility for repentance and, ultimately, forgiveness. As the late philosopher and Austen devotee Alasdair Macintyre argued in After Virtue (1981), all of Austen’s heroines experience a moment when they recognise their own failings, and this newly acquired virtue of ‘self-knowledge’ allows them to repent and more consciously act as moral agents in the world. 

In turn, these true acts of repentance open up the way to mutual forgiveness. After marrying Elizabeth, Mr. Darcy, who’d claimed that he couldn’t easily ‘forget the follies and vices of others’ agrees to reconcile with his aunt Lady Catherine, welcomes Lydia into his house, and even continues to financially support Mr. Wickham for Lydia’s sake. In Persuasion, Captain Wentworth eventually forgives Lady Russell for the role she played in ending his first engagement to Anne Elliot. In Sense and Sensibility, Elinor Dashwood forgives Mr. Willoughby for abandoning her sister Marianne after he confesses how much he regrets his actions.  

Even when granted to someone we may consider undeserving, this central act of forgiveness heals broken social bonds. Perhaps, it’s even more healing than the ‘salubrious’ effect of Austen’s biting satire. There is darkness in Austen, but there is also much light. And if her novels prove that moral corruption is ubiquitous, they also make the case that, despite our corrupted nature, we’re not unsalvageable: forgiveness and redemption are always within reach of humankind.  

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief