Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Awe and wonder
Culture
Theatre
5 min read

This Narnia play left me yearning to cheer on good

The Lion, The Witch and The Wardrobe is still relevant at 75.

Steve is news director of Article 18, a human rights organisation documenting Christian persecution in Iran.

 A play set shows a witch and lion on stage.
EMG Entertainment.

This article contains spoilers.  

It’s been 75 years since C.S. Lewis’s The Lion, The Witch and The Wardrobe was first published, and the story is still captivating audiences and even sparking fresh controversy. 

If you hadn’t heard the news, the role of the lion, Aslan, is rumoured to have been offered to Meryl Streep, a woman, for Greta Gerwig’s upcoming film, set to be released in time for Thanksgiving next year. 

I recently saw another adaption of the famous book - Adam Peck’s play - in a theatre in Torquay, as part of a 75th anniversary tour of the UK.  

And having previously read the book and watched two different film versions, I still found myself considering elements of the story I hadn’t previously, hidden depths I hadn’t noticed - even if these didn’t include Aslan’s gender. 

For those not familiar with the tale, it follows the journey of four children through the doors of a magic wardrobe, which transports them into a fantastical kingdom in which a lion reigns but a witch has held dominion for 100 years. 

Under the White Witch’s spell, there has been only winter for a century - “always winter and never Christmas”, as one famous line from the story goes. 

But now, thrust into this story in the fulfilment of a prophecy long foretold, four “sons of Adam and daughters of Eve” - boys and girls, to you and me - come as the lion king returns, and a new day dawns. 

The winter begins to thaw, Spring is in the air, and Father Christmas even shows up to shower the children with gifts. 

But the return of Aslan - and even Santa Claus - doesn’t signal the end of the story. There is still a battle to be fought; the witch still has power and even ensnares one of the children, Edmund, with the promise of all the Turkish delight he could wish for, and the title of a prince. 

It is at this moment - still early in the tale - that the battle between good and evil is clearly laid out, and the forces of light and darkness clash thenceforth. 

In the play, those enslaved by the witch are clad in black to emphasise the distinction, while much is made of the meaning of the name of the youngest child, Lucy: “bringer of light”. 

The imagery is abundantly clear, as it has ever been in Lewis’ Chronicles of Narnia, of which the The Lion, The Witch and The Wardrobe is the first and most famous of seven books. 

And the author, renowned for being an atheist who later became a Christian, leans heavily upon his newfound faith throughout the Narnian tales, and not least in the character of Aslan. 

Yet while you and I may frustratingly regularly let ourselves down, there is also something within us - is there not? - that ever yearns to cheer on the forces of good. 

At Easter, it is especially hard not to see in Aslan’s death and resurrection a striking similarity with the figure at the centre of the Christian faith. 

Indeed, it was this moment of greatest sacrifice - for the “traitor”, Edmund - that most struck me this time around, even though I already knew the story so well. 

At church the following day, as I took Communion, I was still reflecting on Aslan’s sacrifice and wondering whether Edmund more closely resembles the average Christian - myself included - than the older, nobler brother, Peter, in whom most of us would prefer to see our likeness. 

My mind returned to a moment in the theatre that had humbled me, when the lady sitting in front of us handed me £20 to treat my children for being “so good”, having at the interval made me bristle by asking them to sit quietly and stop kicking her chair. 

“Fair enough?” I hear you suggest. Well, perhaps, but I didn’t think it until that humbling moment after the curtain had closed. 

My son later told me he hadn’t thought the lady had been unkind, which again got me thinking about my own imperfections and need to be more childlike. 

Yet while you and I may frustratingly regularly let ourselves down, there is also something within us - is there not? - that ever yearns to cheer on the forces of good. 

I doubt many audience members were rooting for the witch, while I suspect most can also understand the need to “beware the witch”, as one song from the play puts it 

Another biblical parallel is the fulfilment of a prophecy long foretold, while both the Bible and The Lion, The Witch and The Wardrobe highlight the special significance of someone innocent dying to save the guilty. 

There is even a clear reference at the very start of the book and play to one of Lewis’ most famous pieces of theology, when the professor in whose wardrobe the children later get lost asks them a question as they consider whether or not to believe Lucy about the magical kingdom that she first glimpsed. 

She’s either lying, mad or telling the truth, the professor says, in much the same way that Lewis says of Jesus Christ’s own central claim: he’s either “mad, bad or God”. 

As for the success of the play, as someone who no longer lives in London, I was certainly impressed by this West End product. 

The scene changes are creative, aided by music, dance and possibly even a trapdoor - my children and I had different opinions on how the magical disappearances of certain characters were achieved. Maybe it truly was magic. 

There’s also the nice touch of the play starting even before it officially begins, through the twinkling of a soldier’s fingers upon the keys of a piano while the audience take their seats - perhaps to help us turn our minds from a sunny day in the English Riviera to dreary London at the time of the Blitz. 

So, do go and see the play if you get the opportunity - it’ll do you good and make you think, whether or not you choose to consider if the lion is male or female.