Article
Culture
Freedom of Belief
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Explainer
Culture
Film & TV
Identity
5 min read

Adapting Doctor Who: it's time for change

The fan debate on associating disability with evil lacks nuance.

Harry Gibbins  is a doctoral researcher at the University of Aberdeen. His PhD concerns the intersection between autism and Christian ministry.

Davros, an alien leader sits in the lower half of a Dalek.
Davros: leader of the Daleks.

In an interview with behind-the-scenes show Doctor Who Unleashed, returning showrunner Russel T Davies had this to say about how iconic Doctor Who baddie Davros was to be portrayed in a mini-episode produced for charity event Children in Need last year. 

“We had long conversations about bringing Davros back, because he's a fantastic character, time and society and culture and taste has moved on. And there's a problem with the Davros of old in that he's a wheelchair user, who is evil. And I had problems with that. And a lot of us on the production team had problems with that, of associating disability with evil. And trust me, there's a very long tradition of this.” 

He continues to explain that this led the production team to depict Davros differently. Gone is the facial scaring, the wheelchair, the robotic eye, and the mechanical hand. Now, as Davies explains, Davros is seen through a lens in which disability stops being a way of identifying evil.  

“This is our lens, this is our eye. Things used to be black and white, they’re not black and white anymore, and Davros used to look like that and he looks like this now.” 

Davies’ comments caused somewhat of a split online with some fans. On the one hand, Davies is continuing a tradition that can be traced back to his previous work on Doctor Who between 2005 and 2010. For example, he purposefully wrote Billie Piper’s character Rose Tyler as working class to cut against the gain of the prim-and-proper received pronunciation of previous companion characters. Perhaps Davies was tired of the limited scope of once again portraying the villain as disabled. Just as he didn’t want another female companion who lacked agency and depth, depiction of Davros as disabled simply wouldn’t fit with this modern incarnation of the show. On the other hand, in his comments, Davies seems to suggest that if this character ever appears again, he will not be disabled, even if it contradicts previous storylines, retroactively removing this part of the character as if it was never there to begin with.

Davros isn’t evil because he’s disabled, so why is Davies so hellbent on changing something that wasn’t an issue to begin with? 

But is Davies’ efforts necessary? Reddit user u/Bowtie327 suggests that Davros’ disability isn’t important, “I can’t say I ever even drew a connection around Davros, being evil, and being disabled”, whilst another user u/PenguinHighGround claims that as a disabled person themselves they found him “weirdly inspiring, his (sic) goals are abhorrent, but he didn’t let his physical issues limit him”. X user @Dadros3 highlights how, as a wheelchair user, Davros has become a sort of science-fiction icon. He euphemistically states that “evil comes in all forms, all races, all genders, all abilities, and all disabilities. We cannot stand by and allow the cancellation of something for fear of offence that doesn’t exist”.

We are starting to see where the conversation heads; there are worries of by simply removing disability from the equation no effort is made to necessarily further the cause of disabled representation in media. Similarly, Davros isn’t evil because he’s disabled, so why is Davies so hellbent on changing something that wasn’t an issue to begin with? Whether it's that Davros’ disability wasn’t noticed by a majority able-bodied audience, or that his evil ideology has nothing to do with being disabled, Davros should stay put! 

What becomes clear is that the changes made to depicting Davros is a product of the philosophy of change that is woven into the show’s DNA. 

There’s a nuance that I believe has been missed by these arguments, a nuance that speaks to the philosophy that underpins what has led Doctor Who to last so long. I do not believe that Davies is suggesting that we pretend that harmful depictions of disabled people didn’t happen. Rather, this is a progression of a core part of Doctor Who

Doctor Who encompasses change. Whether it’s the titular character’s face changing every few years, new story motifs coming and going, or even entirely new production teams, change is what keeps the Doctor Who machine whirring. It is clear that in this new era of the show that Davies is looking for a sort of fresh start. That is what keeps Doctor Who alive, and I think it’s what can make it such a great show. The ability to, despite its long history, still tell a new story. Times where I think the show has suffered has been when it has tried too hard to emulate what has come before.  

This is a good opportunity to look back at how disability has been characterised in the media. It is good to sit with this tension even if we didn’t notice it and even if we don’t necessarily take offence. Interestingly, in the brief discussions Davies has had in the behind the scene footage he never mentions offence, nor does he want to attribute blame onto anyone for depicting a wheelchair user in such a way. Instead, he looks forward, just as we do as an audience. Forwards to opportunities to encapsulate the real lived experiences of disabled people, not only and narrowly looking at it as a way of identifying the baddie. Speaking to Doctor Who Magazine in 2022, casting director Andy Pryor stated that he is actually intentionally trying to cast more disabled actors claiming that “If you can’t cast diversely on Doctor Who, what show can you do it on?”. This is even reflected in the set design, with the TARDIS now being completely wheelchair accessible. What becomes clear is that the changes made to depicting Davros is a product of the philosophy of change that is woven into the show’s DNA. 

The original 1975 story ‘Genesis of the Daleks’, in which Davros first appears, is still available to watch on BBC iPlayer; no attempt has been made to alter the original to remove the problematic depiction of disability. These stories are still there for us to watch and learn from, not to pave over and pretend they didn’t happen. Perhaps this means Davies and the rest of the production team at Bad Wolf will be cautious about featuring Davros again. What we can say is that Doctor Who is a unique icon in the television space in the way it demonstrates how we respond to change.