Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Column
Culture
Migration
Politics
4 min read

From MI6 to migration: the tangled legacy of empire

Britain’s security dilemmas, from LinkedIn spies to post-colonial legacies, reveal a deeper global story

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

Shabana Mahmood speaks in Parliament
Home Secretary Shabana Mahmood.
Home Office.

There’s a food chain in the British intelligence services and the government offices they serve. The Foreign Office is advised by MI6, or the Secret Intelligence Service (SIS) or more usually simply “Six”, which, though it would deny it in favour of claims of collaboration, looks down on the national security service, MI5, which serves the Home Office. 

An old acquaintance from Six used casually to call the parochial Home Office the LEO, short for Little England Office. There’s less of that now, to be sure, as they struggle to accommodate their political masters. Foreheads were rubbed wearily at MI6’s HQ by Vauxhall Bridge when Yvette Cooper, fresh from proscribing Palestine Action at the Home Office as a terrorist organisation alongside al-Qaeda and ISIS, was made up to foreign secretary at the last re-shuffle. 

Meanwhile, over the river, MI5 faces the challenge of a new home secretary, Shabana Mahmood, who may believe that the prospect of limiting leave to remain to a maximum of 20 years and confiscating their jewellery might dissuade those with ill intent against the British state from embarking on a small boat. 

Taken together, these challenges make it not a good time to be an intelligence officer, or even an intelligent one. It gets worse on the canvas of large superpowers. The problems with an erratic clown of American jurisdiction are well recorded. But China is something else. 

They’d be chuckling merrily at MI6, if it wasn’t so serious, at the headlines this week, suggesting that China’s principal infiltration of the British state is through agents posing as headhunters on LinkedIn. The immeasurably greater threat from Chinese intelligence has come from the global march that China has stolen in the so-called Internet of Things (IoT), the network of Chinese-sourced sensors, software and chips embedded and monitored in technologies that connect and exchange data globally.  

This isn’t tin-foil hat conspiracy territory; it’s real and has been called out for years. It’s significantly why the case against two alleged British spies for China was recently withdrawn. Britain has to keep China sweet for fear of what it knows of and could do with British data. That’s a massive US problem too. 

To that end, trade and co-operation are the way to keep China onside, not confrontation. It’s an example that the Foreign Office might set for the Home Office. And, indeed, the two might work more closely together (just a suggestion).  

The Home Office has long acknowledged that there are “Push and Pull” factors to our immigration crisis. It almost exclusively concentrates on the Pull, by trying to make the UK a less attractive destination for migrants through limits of right to remain and by nicking their jewellery. The Push factors are war, oppression and economic deprivation and these are very much more the territory of the Foreign Office. 

A big problem arises when the Home Office tries to do the Foreign Office’s job, as when Mahmood threatens Trump-style visa bans for the likes of the Democratic Republic of Congo, Angola and Namibia. Good luck with that – it betrays a neo-colonial instinct and there, perhaps, is the rub. 

We pay a post-colonial price in both illegal and legal immigration. A predominantly Christian Europe and New World endeavoured to make disciples of every nation and now many of them are coming home. Christian culture as a former weapon of oppression is perhaps overstated, but there’s some truth in it. An even more stark truth is that we have to address the Push elements of migration if we are to find common ground on which we can make progress. 

Our colonial oversight left Afghanistan a modern and post-modern historical mess. Syria is almost untouchable in its post-Assad dynastic horrors. The Indian subcontinent is still a wreckage that we abandoned only some 80 years ago.  

Trying to deal with the Taliban in Afghanistan or the former al-Qaeda breakaway al-Sharaa interim regime in Syria may not be so much a triumph of hope over experience as of naivety over history. But our current position with China may point a way forward. Tariff-free trade and economic co-development is a surer way to address migration crises than making arrivals unwelcome. 

It’s admittedly more complicated than China. A US/UK post-colonial future will need to align neo-Christian western cultures with an enlightened Islam that concentrates on the Quranic instructions of co-existence, respect, fairness and the explicit injunction that there can be “no compulsion in religion”. But if it was easy everyone would be doing it. 

That’s the call of the 21st century and it is, quite clearly, a global rather than nationalistic one. The US will need to recover its position in the world. And, in the UK, foreheads will need to be raised from being banged on desks to solve foreign crises before they wash up on our shores.