Article
Comment
Ethics
Freedom
War & peace
4 min read

There’s light and darkness in journalism’s truth game

“There’s your truth, there’s my truth and there’s the truth.”

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A church altar holds commemorative frames of killed journalists
The Journalists’ Altar.

The Journalists’ Altar at St Bride’s church, on London’s Fleet Street, bears the Perspex tombstones of reporters and their colleagues who have died in wars and conflicts around the globe, in the act of bringing news to us.  

This solemn memorial is joined by new ‘stones’s for Anas al-Sharif and his four-man crew from Qatar-based al-Jazeera, who were killed in a targeted strike on their tents at the gates of the Al-Shifa hospital in eastern Gaza City. 

It was worth checking that they’re included on the altar, as there’s the sneaking suspicion that someone might have decided that honouring them in this way would be inappropriate or even inflammatory. The Israel Defence Forces (IDF), who killed them, would certainly take this view, having described al-Sharif, one of the few television correspondents bravely to have remained in northern Gaza, as a “terrorist” who “posed as a journalist.” 

Journalist rights groups, such as the Committee to Protect Journalists (CPJ), as well as, unsurprisingly, Al Jazeera itself counter that this is baseless. The CPJ adds “there is no justification for [the] killing.” 

Of course there isn’t. Al Jazeera is pro-Arab and consequently pro-Islam and, therefore, anti-Israel. Al-Sharif may have had links with Hamas in the past, but he and his colleagues were demonstrably non-combatant. If we start killing journalists who are biased against us, we’re entering very dark moral territory indeed. 

I worked for The Observer when it was owned by conglomorate Lonrho and it promoted proprietor Tiny Rowland’s best interests in Africa and in his battle with Mohammed Al-Fayed for ownership of Harrods. News Corporation’s titles aren’t famous for exposing and criticising the activities and opinions of the Murdoch family. 

It might be a stretch for even their fiercest critics to suggest that Rowland or the Murdochs had committed acts of terrorism, but the point is that journalism, good or bad, is never truly independent. That al-Sharif and his friends had associations with Hamas is largely irrelevant. Indeed, journalists must have contacts with the dark side.  

If we’re at risk for our allegiances, then it’s not just us but freedom itself that is under threat. Imagine if we could be arrested for sympathising with supporters of Palestine Action, currently a proscribed terrorist organisation in the UK. That, worryingly, begins not to sound too farfetched. 

Journalism, when it works properly, shines as a light in the world’s darkness, revealing what’s really going on. It’s what makes it a less trivial professional activity than many other walks of life. The Journalists’ Altar bears testament to that.  

The light shining in darkness is central to the Christian tradition, revealed in the prose poetry of the opening sequence to John’s gospel (a line of which appears on the Journalists’ Altar). It is inextinguishable, exists only because darkness exists and is revealed in the human capacity for love, the triumph of hope over despair and lives led self-sacrificially. 

That’s way too much freight for humble old journalism to carry. But it is true that journalism shines a light in human affairs, the better to reveal what lies in the darkness so that we can examine it. In that endeavour, it shares an interest in truth 

A late and lamented Observer desk editor of mine once told me dolefully, when I wailed that lawyers were preventing a story I knew to be true, that “there’s your truth, there’s my truth and there’s the truth.” I don’t think he meant to mark the difference between subjective and an objective, absolute truth, but he did define the truth game that we’re in. 

As it took Gaza’s territory, Israel’s government long ago ceded its moral ground – quite an achievement given the scale of the atrocities committed by Hamas on Israel’s people on 7 October 2023. It simply cannot afford to allow the light of what is true to shine in the darkness of Gaza. So, it bans foreign correspondents from reporting from within the Strip. 

“Democracy dies in darkness” has been the slogan of The Washington Post since 2017, a line it lifted from its Watergate heritage. There’s been a fair bit of chortling and downright rage at this conceit since its newish proprietor, Jeff Bezos of Amazon, declined to allow the Post to back the Democrat candidate against Donald Trump at the last US election (those pesky owners again). 

But it’s not really democracy that dies in the dark. It’s just that we can’t see in the dark. We need light to do that. Journalism, for all its weaknesses and absurdities, provides some of that light. Israel, Gaza and the deaths of five Al Jazeera journalists show that it’s a light that isn’t inextinguishable. That’s more than a worry. 

Al Jazeera’s anchor Tamer Almisshal nailed it: “Israel, by killing and targeting our correspondents and team in Gaza, they want to kill the truth.” Our democracies need to ensure that doesn’t happen. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief