Article
Comment
Death & life
4 min read

There’s fear or fascination as cultures confront death

If Western society discussed death more openly, would Halloween’s appeal hold such sway?

Rahil is a former Hindu monk, and author of Found By Love. He is a Tutor and Speaker at the Oxford Centre for Christian Apologetics.

A bronze statue of a resting angel sits atop a low stone grave.
A grave in a Dresden cemetery.
Veit Hammer on Unsplash.

Watching Christians jump and sing “death is defeated” was a strange experience.  

As a new believer in Christianity from a Hindu background, I was struck by how Christians approached death. While I had seen reincarnation as a path to heaven, I couldn’t understand why the church either hesitated to talk about death or celebrated it so intensely. Why were Christians sometimes dancing and other times, silent about death?  

During my early years in Christ if ever the topic of death arose from the fun times I was having with Christian friends it was almost always met with a dead silence - excuse the pun. On one occasion, the husband of a close friend in our small church community had passed away due to cancer. I was one of the first to make a call to his widowed wife. When my friends heard that I had done this the response was unusual, “well done Rahil!” “That’s so good Rahil.” Strange. I was sensitive over the phone, but it wasn’t that hard. Then I asked the others if they were going to make a call and the response was equally peculiar, “erm, I can’t” or “I just can’t do that... ” Puzzling.  

Recently, I came across the GodPod podcast, which shed some light for me on this hesitation. In an interview with Dr Lydia Dugdale about her book The Lost Art of Dying, a surprising statistic caught my attention: “In the 18th century, one-third of church sermons were about death and eternity.” I had to play that line back multiple times. In contrast, today’s sermons often focus on personal purpose, calling, or spiritual gifts. All important, but are we missing a vital balance—one eye on eternity, the other on our present lives?  

Why didn’t the British or ‘international’ media film the funerals taking place in Britain? Why hesitate with death at home and yet have a somewhat fascination with it in the East? 

This avoidance of death became even more apparent during the Covid pandemic. When the Delta strain hit India in 2021 it caused a massive widespread devastation and death. The funeral pyres were filling the sacred river banks up and down the country. At one point there was no more wood left to burn the bodies. It had run out! Urban crematoriums were overrun and so people left their deceased loved ones to simply float down the nearest river in the hope that the next life would be easier.  

I followed the detailed footage of the funeral pyres and bodies choking various holy rivers. It was meticulously covered by the western media. Even PM Boris Johnson at the time cancelled his trip to India because the Covid death crisis was “out of control.” It’s Interesting how the western media flippantly assumed that death could be controlled. And then an eminent academic in India wrote a remarkable article for Project Syndicate. Brahma Chellaney’s opening paragraph was,

“When reporting on any mass tragedy, a basic rule of journalism is to be sensitive to the victims and those who are grieving. Western media, which double as the international media, usually observe this rule at home but discard it when reporting on disasters in non-Western societies.”  

The author’s accurate observation demanded my attention. Why didn’t the British or ‘international’ media film the funerals taking place in Britain? Why hesitate with death at home and yet have a somewhat fascination with it in the East? Although Chellaney uses the concept of ‘grieving’ for his argument, there really isn’t such a spiritual concept across Indic faiths as Christianity knows of it. Of course, there is sadness and loss but grieving in the deep spiritual sense, not really. Is that why the Western media found it easier to cover death in the East? Because the secular (although Christian) West knows of the concept of grief so well at home? Or is it because the West do actually want to confront death without hiding and when they see other cultures do it so openly (and a tad bit casually) they are drawn to it? As morbid as it sounds (and I’ll do the British thing and apologise here) there might actually be a healthy interest with the way certain cultures embrace death that the west is seeking to find an expression for.  

Brahmar Mukherji chaired the Department of Biostatistics at Michigan University. In an interview with the Carnegie Endowment for International Peace in 2021 she stated that India as a society sees death differently which is why the death toll along with so many other complex and practical issues was so high in that nation during Covid. They embrace it more easily. I am not promoting reckless behaviour around rules. One can’t play with a rattlesnake and then call it faith. My hope is that the reader finds hope when confronting death with a Christian lens. Why have themes of Euthanasia and Assisted Dying become such a big thing in the West and not in the East?  

Which brings me to Halloween. It’s a leap, I know, but think about it: if Western societies and churches discussed death and eternity more openly, would Halloween’s macabre appeal hold such sway? Dressing up as a ghoul or a skeleton seems to be a playful, yet safe way to confront our fear of death—something we’re eager to do from behind a mask. That lighthearted, but jarring moment in the Barbie film comes to mind: “Do you guys ever think about dying?” Maybe that’s the real question we should be asking ourselves. Not just on Halloween, but frequently. How do we truly confront death—with fear, with fascination, or with the hope of something beyond? 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief