Review
Books
Culture
Romance
5 min read

The surprising last chapter of a guide to modern romance in crisis

Emotive love matters because it points to something truer, deeper, bigger.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

A neon sign depicts a message balloon with a heart symbol and a zero next to it.
Prateek Katyal on Unsplash

I ravenously devoured the last book I read, gobbling the majority of it up in one train journey. So swept up in it was I that I accidentally let my (extortionately expensive) tea go cold. The person sitting next to me must have changed three of four times throughout that journey and I’m ashamed to admit that I didn’t look up once. What do you call a person whose extroversion drains out of their body when a book is in their hand?

It was no surprise that this book found its way to me – I’m nothing if not a bandwagon-hopper. And Shon Faye’s latest book – Love in Exile - was a bandwagon I was itching to catch a ride on.

It piqued my interest for two reasons: the subject matter and the authorial perspective.

Firstly, the subject matter – it’s a nonfiction book about the nature of love and the state of romance. And that places it right up my street. If I’m being honest with you, I think about these subjects far too often. You could say that it’s my Roman(ce) Empire, an ‘at least once-a-day’ kind of topic.

The emotions tied up in romance - the language it evokes, the art it fuels, the power it wields - I find it all utterly fascinating. So, any book that’s analysing the romantic goings-on of a societal moment will catch my eye. Now, how about one written by a ludicrously talented transgender woman who ‘grew up quietly obsessed with the feeling that love is not for her’?

Oh, gosh. My interest levels are through the roof.

As I worked through the book, I realised that Shon’s experience of, and attitude toward, romance are completely different to mine; it’s like we’re looking at the same object but seeing different shapes, different colours. And that’s precisely why I wanted to read her book. I wanted to read about a topic I know so well from a perspective I don’t know at all. And it was fascinating, a true collision of the familiar and the unfamiliar.

It was like deciding to be a tourist in my own city, you know? Reading Shon’s words was like hiring someone to show me around my own postcode – letting them tell me about all the things I don’t see, the spots I don’t pay attention to, the streets I have no need to walk down. And Shon’s a good writer, a captivating tour guide – hence the cold tea and antisocial behaviour.

And then I get to the last chapter, entitled Agape

I know that word, I thought. And I’m certain she’s not about to use it in the way I tend to use it – is she? Oh. She is. Shon Faye is about to round up her book on romance with a chapter about the love of God.

My jaw must have hit the train floor as I witnessed her tell her (very many) readers that there’s a spiritual function to romance. That part of the dating crisis we appear to be wading into is due to the spiritual dimension being pulled out of our understanding of love, making dating an inherently selfish endeavour. There’s a missing piece, she proposes, and it’s God. 

Now, I don’t wish to misrepresent Shon, she has great trouble boxing herself into one particular religious tradition and/or understanding of God – I’m not planting a Christian flag in the ground of her book, here. But I must say, her reflections on the spiritual dimensions of romance can sit neatly alongside other Christian thinkers’ work on the same topic.

Romantic love is one of the most powerful forms of love, yet it alone, is never enough. It burns brightly, but too quickly. It needs help.

We can dismiss romantic love, roll our eyes at it, pretend we’ve grown out of it. We can boil it down to endorphins and pheromones – or we can take its power seriously, as Shon has done, and as C.S. Lewis did before her.

Lewis argued that the romantic form of love, when at its best and most noble, has a sort of divine-esque quality. It has a particular power because of its ‘strength, sweetness, terror and high port’- indeed, its tangible nature can teach us much about the passionate and intimate love that God has for us and that we’re supposed to have for each other. There’s a reason, I suppose, that a book of erotic literature is housed within the Bible (Song of Songs). Lewis writes that 

‘This love is really and truly like Love Himself… it is as if Christ said to us through Eros (romantic love), “Thus – just like this – with this level of prodigality – not counting the cost – you are to love me and the least of your brethren”’.

His point being – this emotively-fuelled form of love matters. Why? Because it points beyond itself to something truer, deeper, bigger.

I always marvel at Taylor Swift’s (yes, she’s being brought up – you’re reading an essay on romance, I shan’t apologise) habit to reach for religious language and motif when she’s trying to confine her biggest and deepest feelings to language. For example, when singing to a man that she has come to regard as ‘the smallest man who ever lived’, she announces that ‘I would’ve died for your sins, instead I just died inside…’ This isn’t trivial. What’s the deepest, most self-sacrificing act of love she has in her locker of references? Jesus dying for peoples’ sins. An act which, apparently, her romantic feelings for this undeserving man point her toward. Jesus’ death is the only love-fuelled act that feels true enough to sit within this anthem of heartbreak.

Interesting, isn’t it?

Romantic love is one of the most powerful forms of love, yet it alone, is never enough. It burns brightly, but too quickly. It needs help. It needs something to fill its (many) gaps. It needs parameters. It needs, Lewis argues, to be ruled. And this is where he and Shon Faye are in surprising alignment.

So strong is romantic love, that we can over-trust it, over-honour it, we can strip it of any kind of self-giving-ness and make it some kind of agent of our own salvation. It can make us selfish, tempt us to use it as a tool of redemption. Instead of pointing toward God, it tricks us into treating it as if it is God. This is precisely what Shon Faye warns her readers of: if you don’t have something to rule over this super-charged form of love, it will rule over you.

We must, both Shon Faye and C.S. Lewis argue, re-imbue romance with spiritual meaning. 

We must not fool ourselves into thinking that it is everything, nor should we kid ourselves into regarding it as nothing. We must consider it a glimpse of the love that is God and treat it accordingly.

Celebrate our 2nd birthday!

Since March 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.
If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.
Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief