Column
Comment
Middle East
War & peace
4 min read

‘The silent stars go by’, mocking the Middle East peace process

Where are today’s witnesses to peace in the Holy Lands?

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

Dots of light, caused by missles, fall across a night sky above the city
Iranian missiles above Jerusalem.
BBC News.

The evil shooting stars of ballistic weaponry over Jerusalem would have been clearly visible from Bethlehem, just to the south of the capital in the occupied West Bank, last Monday evening.  

“Above thy deep and dreamless sleep/ the silent stars go by” goes the children’s Christmas carol. Nothing deep and dreamless about sleep in the little town of Bethlehem just now. Those deadly Iranian-dispatched stars were silent enough, until their alignment with Israeli ones in the Iron Dome. Then “Whump!” as each star collapsed, leaving a black hole in the night sky. 

How depressing that these shining stars of violence and hatred should hang in the same sky that, it is said, hosted the star to mark the birthplace of the Prince of Peace. Depressing but not surprising. The Christ child grew up to foretell to Jerusalem that “the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side and tear you down to the ground, you and your children within you.” 

He predicted his own death in Jerusalem. And, for sure, the Christ is still being crucified there, every time a man, woman or child loses their life to that violence and hatred, there or in the surrounding region. 

Where are wiser counsels this week, witnesses to peace in the Holy Lands? The legend has it that magi followed the messianic star to the stable. Who looks to these different stars in the night sky this week and asks what they mean? 

Iran’s hardliners, under Ayatollah Ali Khamenei, can’t countenance a dove with an olive twig.

It’s a bit of a stretch to apply the status of magus to Masoud Pezeshkian, Iran’s new reformist president who had just been sworn in when he watched the rockets launched. His only similarity with the magi may be that he watched those travelling stars in the sky from an eastern perspective. 

But Pezeshkian has, at least, tried to talk of the possibility of peace, among a Middle-Eastern cast who can only speak of war. He arrived back in Iran from the UN general assembly, where he had declared that Iran is “ready to lay down its arms if Israel lays down its arms.” He added: “We want to live in peace.” 

Even if it’s not the wolf living with the lamb, or the leopard lying down with the kid, it does at least envisage a time when an Israeli wolf may lie down with the Iranian leopard. But Iran’s hardliners, under Ayatollah Ali Khamenei, can’t countenance a dove with an olive twig. They’re consumed with vengeance for Israel’s killing of their putative military leader, Hezbollah’s Hassan Nasrallah, in Lebanon. And death must always be followed by more death in this scenario. 

Followers of the Nazarene into Jerusalem committed to something very different, a defeat of death as a weapon of despair. Two millennia later, we might expect leaders of a western world founded on the principles of those first followers to speak to peace as the overriding priority for the lands from which their religion derives. 

To draw the West into a war with Iran in defence of Israel. A re-elected president Donald Trump would be a useful dupe for this ploy...

Not a bit of it. Peace in the Holy Lands doesn’t even sound like a strategic aim for the West anymore. On the invasion of Iraq in 2003, the US Army general David Petraeus asked: “Tell me how this ends?” No such foresight today. The all-consuming desire seems solely to show that we’re on Israel’s side, come what may. 

President Joe Biden responded to Iran’s aerial attack by saying that the US is “fully, fully, fully supportive of Israel”. For his part, prime minister Keir Starmer declared that “Britain stands full square” with Israel and supports its “reasonable demand for the security of its people.” Admirable sentiments, but they don’t point to peace any time soon, so long as they encourage Israel (or anyone else) to escalate conflict. 

In some quarters, this is held to be deliberate Israeli policy: To draw the West into a war with Iran in defence of Israel. A re-elected president Donald Trump would be a useful dupe for this ploy, abetted in part by the more extreme ends of the US Christian Right, for whom Israel must be protected at all costs as the locus for the second coming of the Christ. So, war with Iran is Armageddon, the great conflict of the End Times. 

These are truly terrifying prospects. For the time being, it’s possibly enough to note that the president of Iran speaks more about peace than the West currently does. Given that the West is supposed to represent the legacy virtues of Christendom, that is in turn alarming. 

That Bethlehem carol goes on to note “How silently, how silently, the wondrous gift is given.” As we raise our eyes to the fearsome lights in the night sky over Israel, we might wonder whether, when it comes to peace, silence from Christian nations is really enough. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief