Article
Comment
Easter
Politics
3 min read

Raw politics: any room for hope?

The high stakes of Easter can confront the natural order.

Owen is a Pastor to Postgraduate Students at St Aldates Church, Oxford.

Preisdent Putin stands behind a lectern with a gold door and Russian flag behind him.

They say Putin is not in touch with reality. But when it comes to raw fundamental political reality, maybe he is? It could well be true that all our chat about goodness and beauty and love and faith is mere decoration. That it’s just a layer of fake grass that we use to cover over the harsher, concrete facts of our existence.  

Things like the basic violence of the natural ‘order’ and the raw power politics inherent in our competing systems. We even have a habit of bestowing the prefix ‘real’ on such politics.  

So is this ‘real’ stuff the concrete base layer of our existence? Is it the deepest truth? Is it the uncompromising reality that is always there, even as we prefer to cover it over with the fake grass of our stories of the beautiful and sweet songs of love?  

Most of the evidence points that way: The stockpiles of nukes, the cutthroat colleagues, the succession of bullies intent on becoming the next big dog in the raw struggle for power.  

I remember witnessing a violent assault at the tender age of eight. And the impact of encountering this ugliness on my young heart was a new shadow of fear. Suddenly the world was a colder and darker place. Then I grew up and became a priest. Which raises the question of whether I am spending my life just “whistling in the dark” to feel better? Am I just tending to the fake grass? 

The celebration of Easter does not deny the darkness. It does not cover over the concrete. It claims, instead, that the ugly concrete base has in fact been cracked open to reveal a deeper subsoil, that there is something even more ‘real’, more true, more fundamental than the brutal struggle for power we currently all suffer within.  

This is the high stakes of Easter.  

it could be that our intuitions of beauty and experiences of love are, gloriously, not the stuff of fake grass and psychological coping mechanism

And here lies the deep and central significance of an obscure death on a Roman cross. It is the moment in which God, who is primordial love, faces up to the violent worst of murderous evil. Not with angel -armies to crush our sorry war-torn mess under a new almighty domination, which would only serve to confirm the lasting truth of the dark concrete layer, but by contradicting it, undermining it, through a humble death followed by resurrection.  

I write it out and, to be honest, it is kind of surprising to me just how many people keep believing this unlikely story to be literally and deeply and seriously true.  

It could be because most of us are not prepared to be as clear sighted as Putin (and all the others). That for some reason, we remain relatively unable to cope with being so brutally in touch with the cold, dark facts of the ugly concrete.  

Or it could be that our intuitions of beauty and experiences of love are, gloriously, not the stuff of fake grass and psychological coping mechanism, but actually have their roots down deep into the subsoil of an infinite beauty and an ultimate love? 

If so, it could also be that the strongest counter evidence available to us, countering all the nukes and bullies and violent domination, is noticing what lifts our hearts and moves us to tears? Beauty can do that. Violence cannot.  

And so I keep whistling.  

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief