Article
Books
Culture
Morality
5 min read

Never Let Me Go: 20 years on

Ishiguro’s brilliant novel is the perfect Frankenstein story for today.

Beatrice writes on literature, religion, the arts, and the family. Her published work can be found here

Four young people peer through a window.
Carey Mulligan and Keira Knightley in the 2010 film adaption.
Fox Searchlight Films.

This article contains spoilers. 

Human beings are creative. For good or for evil, making new things out of raw materials is something that we can’t help doing, whether that’s writing new books, creating new recipes, or building new houses. Why are we born this way? Christians would say it’s because of the imago Dei: because according to the book of Genesis, the first book in the Bible, we are made in the image of God. If God created the world and every one of us, and if we’re made in his image, then it follows that all of us have this creative impulse within us, too.  

But if creating is something natural to us, does it follow that it’s also core to our identity as human beings? In other words, is making something that we do, or something that we are? Are we different from all other living creatures in this world by being creators ourselves?  

Although he doesn’t call himself a Christian, these are precisely the kind of theological questions the novelist Kazuo Ishiguro asks time and time again in his books. And nowhere does he ask them more powerfully than in Never Let Me Go, which was published 20 years ago. 

Never Let Me Go starts off as the story of three children at a boarding school. Kathy, one of three friends, serves as our first-person narrator; it’s through her eyes that we slowly realise something sinister is taking place. As Kathy, Tommy, and Ruth grow into teenagers and then young adults, it’s finally revealed that they are clones, brought into being thanks to advancements in cloning technology in a dystopian post-World War II Britain. They are brought up for the sole purpose of being organ donors. Or, to put it more bluntly, they’ve been raised for slaughter.  

Kathy, Ruth, and Tommy have a happy childhood at their boarding school, Hailsham. Their future is hinted at by their teachers, but they’re largely shielded from the truth. All around the country, we later find out, clone children are being raised in horrific conditions. But Hailsham is different, because its Headteacher, Miss Emily, is part of a group that believes the clones deserve to be treated humanely – at least until someone needs a kidney transplant.  

But, though treated in a ‘humane’ way, society doesn’t see the Hailsham clones as ‘human’, and that’s precisely what Miss Emily is trying to prove: that they are not unlike real, normal people. So, she encourages the children to make art. ‘A lot of the time’, Kathy tells us, ‘how you were regarded at Hailsham, how much you were liked and respected, had to do with how good you were at “creating”’. The children don’t understand why they must always paint and draw, but they’re told that Madame Marie-Claude, a mysterious figure, will collect their best artworks for a seemingly important ‘gallery’.  

Years later, Tommy and Kathy have become a couple. Before dying – or ‘completing’, as they call it – after her second ‘donation’, Ruth tells them that she believes a deferral is possible for couples that are truly in love. Kathy and Tommy go to Miss Emily’s house, their former Headmistress, certain that, as children, they were encouraged to produce art precisely to be able to prove, one day, their true feelings.  

They are quickly disappointed. Miss Emily reveals that Hailsham has now closed down, but that while the school stood, it was meant as an experiment, aimed at convincing the public to improve living conditions for the clones: 

‘We took away your art because we thought it would reveal your souls. Or to put it more finely, we did it to prove you had souls at all…we demonstrated to the world that if students were reared in humane, cultivated environments, it was possible for them to grow to be as sensitive and intelligent as any human being.’ 

Equating creativity with human identity does make sense, to an extent at least. In The Mind of the Maker (1941), Christian novelist and critic Dorothy L. Sayers argued that the closest we can get to understanding God as our Creator is through engaging ourselves in creative acts: ‘the experience of the creative imagination in the common man or woman and in the artist is the only thing we have to go upon in entertaining and formulating the concept of creation’. In creative acts, from a Christian perspective, we partially grasp God’s creation of us.  

Ultimately, however, being creative in imitation of God, is not enough to get to the very core of what defines a human being. There are all kinds of factors, from old age to mental or physical disability, that make any form of traditionally creative act highly unlikely for some people. By that definition, someone in a coma or a newborn baby is not fully human. 

That’s exactly the definition of humanity that underpins the cruel society of Ishiguro’s Never Let Me Go. We need a better definition, and Christianity provides a unique tradition to help us on the way. A Christian concept of the human person is one that looks both at why we were made, and what we were made for. Christians believe that God made us out of love, and for the purpose of being in communion with him. He made each one of us as a special and irreplaceable individual, and for each of us our telos – the end or aim of our life – is to join him in heaven.  

If we embrace this definition of what it means to be human, then the extent to which we are able to express our intelligence or creativity while on earth doesn’t really matter anymore. If we believe that merely to exist is good – not to exist and fulfil our potential through this or that accomplishment, but just to exist – then we can’t deny that each member of the human family is, in fact, a ‘person’ in the fullest sense of the word.  

It is precisely this God-shaped hole that makes the concept of human dignity so fragile and slippery in Never Let Me Go. Ishiguro’s brilliant novel is, ultimately, the perfect Frankenstein story for the modern day. It warns us about the consequences of what might happen if we try to treat other human beings as things we have paid, but even more powerfully it shows us the danger of valuing human life for its creativity, instead of loving it as the creation of God. 

Celebrate our 2nd birthday!

Since March 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.
If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.
Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief