Article
Comment
General Election 24
Morality
Politics
3 min read

The morality of defection

Why I respect 'traitors'.
A man sits in a TV interview, below him is a captions stating 'Mark Lognan. Former Conservative MP
Mark Logan explains his move.
BBC.

Defection is a dirty word. 

It evokes feelings of treachery. Betrayal. Backstabbing. 

All in all it leaves a bad taste in the mouth. 

  

Defectors always carry with them a whiff of suspicion. 

Are they genuine, or are they just opportunists? 

Who do they really work for? 

What do they get out of it? 

Have they truly renounced their old ways? 

  

There has been a lot of defecting going on in UK Politics over the last few weeks. For good or ill, a number of political parties have members who, up until recently, wore rosettes of a different colour. 

The defections have been dramatic – and public.  

Think of the recent defections from the Conservatives to Labour. Two in a fortnight. 

First Dan Poulter and then Nathalie Elphicke crossing the Commons floor with moments to spare before Prime Minister’s Questions. Then Mark Logan last week. 

Perhaps one encouraged the other. Defections and resignations in politics always seem to arrive like buses.  

And each of these defections was accompanied by a public story about why they’ve changed their minds. A testimony, if you will.  

It was these stories which drew the most fire, from both former friends and new allies. In most cases, it hasn’t taken a lot of digging to find statements made when these people had a different allegiance which call into question the truth of their supposed conversion.  

Conversion, though, is just the right word.  

And this service to a higher power is often experienced by others as a betrayal.

Christianity knows a lot about defection.  

Right at the heart of the Jesus story is a moment of betrayal.  

Judas turns Jesus over to be crucified. 

The price to betray the saviour of the world? A few silver coins. 

 

But in Christianity, defection is not always a bad thing. 

If defection is a dirty word, repentance and conversion are a positive counterpart. 

Saying Jesus is Lord in a world where Caesar is Lord is an act of subversion. 

It is a recognition that the authority of Caesar, of any government, has its limits. 

Christians are called to serve and love their communities and nations – but they only ever have a provisional allegiance to any earthly power or government.  

And this makes Christians untrustworthy.  

 

On a deep level, to be a Christian is to have defected from an allegiance to a world which values power and money to service of the God of love. 

And this service to a higher power is often experienced by others as a betrayal. 

It is little surprise then that from time to time, governments across the world have treated Christians with that same whiff of suspicion reserved for defectors.  

But in the United Kingdom, religious freedoms afford believers with the same luxuries afforded to MPs. They can defect publicly – they can tell their stories. They can encourage others to cross the floor. 

  

Can a bird change its feathers, or a leopard change its spots? 

The Christian story says yes. 

  

As the election campaign draws on and as people defect from one party or another and as people ask those questions of defectors 

Perhaps it is time to focus less on others, and instead ask those questions of yourself. 

  

Are you genuine? 

Who do you really work for? 

What do you get out of it? 

Have you truly renounced your old ways? 

  

Defection can be a good thing. 

Will you tell your story? 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief