Article
Comment
Race
5 min read

How reconciliation underpins acts of reparation

The case for reparations is criticised for looking too much to the past. Anthony Reddie argues that the ancient roots of reconciliation are vital for today’s debate.

Anthony Reddie is Professor of Black Theology at the University of Oxford, and Director of the Oxford Centre for Religion and Culture.

A diagram plan of a slave ship showing hundreds of body outlines.
Diagram of the ship ‘Brookes’ from Regulated slave trade: reprinted from the evidence of Robert Stokes. (London, 1849)
Lambeth Palace Library.

Reconciliation is the key theological motif that runs through the scriptures and across Christian Tradition - Reconciliation between God and humankind, reconciliation between human beings across the cultural, social, political, ethnic and economic divide, reconciliation between our warring selves within us. 

Paul’s writings form the earliest documented texts in the New Testament canon. His writings are full of references to God’s reconciling work in Christ on the cross. This theme, however, needs to be read in terms of Jewish thought. This will correct the over-spiritualising of this in Christian practice. 

To make sense of the notion of reconciliation one also must understand the Jewish antecedents that inform Paul’s writing, given Paul himself was a Jewish man. In the Hebrew scriptures and in Jewish thought, atonement and salvation are collective and corporate concepts. This is very different to much of what constitutes post-Reformation Evangelical Protestantism where the emphasis is on individual salvation in Christ, by grace, through faith. 

The Hebrew Bible traditions of the Sabbath and Jubilee were moments for system re-set and dismantling inequalities which had accrued. 

Essentially, being in right-standing with God necessitated that one should be in right relationships with others. In fact, one could argue that it appears to be the case that one cannot be in a right relationship with God unless you were doing right by the other. The above can be seen in the Old Testament book of Leviticus. The early verses of its sixth chapter clearly state the notion of restorative justice for that which was wrongly taken and used, which is described as a “sin against God”. 

One can also see this concept or formula evident within the book of Deuteronomy 15:12–18. The key is verse 12 which states:  

“If any of you buy Israelites as slaves, you must set free after six years. And don’t just tell them they are free to leave – give them sheep and goats and a supply of grain and wine.”  

As Peter Cruchley’s work on the Zacchaeus Tax campaign has shown, the Hebrew Bible traditions of the Sabbath and Jubilee were moments for system re-set and dismantling inequalities which had accrued. They were moments of breaking the cycling, ongoing basis of debt and economic enslavement. It’s worth reminding ourselves that not one penny has been given to any of the descendants of enslaved Africans for the wrong done to them and yet Christian communities in the West still want to talk about redemption that is affirmed by their Judeo-Christian roots! 

Understanding the scriptures in their historical context enables Christians to discern a theological pattern for using money and other resources for enacting restorative justice. Modern interpretive theories on how we read biblical texts take full account of the fact that the New Testament was written within the context of the Roman Empire, where the Emperor claimed divine honours which faithful Jews could not affirm. Today’s reader must recognise that the context in which ALL of the New Testament canon was composed was one that echoed to the restrictive strains of colonialism and cries for justice against oppression. Judea, in which Jesus’ ministry was largely located, was an occupied colony of the Roman Empire. 

Contemporary scholars have shown that in the Jewish tradition, issues of reconciliation, redemption and salvation have a corporate ad a collective dimension to them as well as an individualistic one. 

Scholars such William R. Hertzog II have shown the extent to which wealth in the Roman Province of Palestine was always connected with economic exploitation. So, when Jesus challenges the ‘Rich Young Ruler’ to follow him, he says this in knowledge that the young man’s accumulation of wealth was not amassed in a neutral context. The reason why this encounter is so compact is because both the Rich Young Ruler and those first hearers knew the expectation of how he should behave. 

The Three Cs (commerce, civilisation and Christianity) were the underlying rationale on which the British Empire was based. The Three Cs were coined by David Livingstone (a London Missionary Society ‘Old Boy’) in Oxford in 1857. The exporting of Christianity via the European missionary agencies in the eighteen and nineteenth centuries was largely undertaken under the aegis of empire and colonialism. Christian mission, therefore, has had a difficult relationship with non-White bodies or the ‘subaltern’ for centuries as they are the ‘other’ and have been exploited for economic gain. There was no ethic of equality between missionaries and the ‘natives’. 

One can see that Jesus’ teachings around wealth and its relationship to discipleship and living the “Jesus way” has political and economic implications. Scholars such as Musa W. Dube, Catherine Keller, Michael Nausner and Mayra Rivera, have all shown the similarities between first-century Palestine, the slave epoch of the sixteenth to eighteenthcenturies, the eras of colonialism and our present globalized, postcolonial context. Each context is based upon imperialistic/colonial expansion, capital accumulation, forced labour and exploitation of the poor by the rich. 

Pharaohs on Both Sides of the Blood-Red Waters is the title of a 2017 book by the famed anti-apartheid activist and scholar Allan Boesak, who reflects on the contemporary ‘Black Lives Matter Movement’ largely in the US and post-Apartheid South Africa. In this context he speaks of the corporate reality of ‘Cheap Grace’ as outlined by the famous German theologian Dietrich Bonhoeffer. The West has attempted transformation WITHOUT sacrifice or restorative justice. Bonhoeffer chided Western Christians for wanting to have discipleship without radical commitment to God’s word, and forgiveness and redemption without struggle and sacrifice. Boesak reminds us that there is no redemption without the cross. Reconciliation must cost us something! 

Due to the influence of post-Reformation Evangelicalism, we have largely interpreted Jesus’ words in a purely individualistic way. Contemporary scholars have shown that in the Jewish tradition, issues of reconciliation, redemption and salvation have a corporate and a collective dimension to them as well as an individualistic one. 

I believe that institutions like the Church of England can set a prophetic lead to other Christian institutions, and beyond it, to other civic bodies and indeed governments.  ‘Cheap Grace’ NEVER leads to redemption and reconciliation. Without restorative justice there is no reconciliation, and the mission of Christ is diminished.

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief