Article
Comment
Middle East
4 min read

The harsh reminder of our common humanity

Iran’s latest sanctions on protestors are a harsh reminder of the importance of diversity, solidarity and our common humanity, writes Krish Kandiah.

Krish is a social entrepreneur partnering across civil society, faith communities, government and philanthropy. He founded The Sanctuary Foundation.

A protester holds a red placard bearing the name and image of Mahsa Amini

It has been a year since the widespread protests across Iran sparked by the death of Mahsa Amini. The courageous 22-year-old was killed in prison for refusing to wear the hijab headscarf. To mark the anniversary of her death the Iranian government issued new legislation increasing the punishment to women who are deemed “inappropriately dressed” from a previous punishment of 10 days in prison to a maximum 10-year incarceration sentence.  

According to the World Economic Forum, Iran is ranked 140 out of 144 countries in the area of gender equality. Iran’s current leadership suppresses not just the clothing of women but their voices, skills, perspectives and decisions too. Women choosing to forego the hijab had previously been a way to peacefully push back on the inequality they are facing. This symbolism of resistance is now not only forbidden, but criminal. Even business owners who serve women who are not wearing the hijab are liable for prosecution under the new laws.  

As a father of three daughters, I find Iran’s new laws deeply disturbing.  I cannot even imagine the desperation of Amjad Amini, Mahsa’s father, who this week was put in prison in an attempt to short-circuit any protests of his daughter’s death. He faces not just the trauma of the state murder of his daughter, the risk to his own life and the inability to grieve in peace, but also the devastating consequence of her death on 49 million other women in Iran with the tightening of the very laws his daughter was protesting against.  

It could learn a lot from Jesus who went out of his way to welcome those that others looked down on. 

As a Christian I find these oppressive laws deeply troubling too. One of the most revolutionary marks of the Christian faith is that it recognises the absolute equality and intrinsic value of all human beings. No matter what our age or race or gender or sexuality or nationality or ability or immigration status or political persuasion or faith, all are made in the image of God. I believe it is therefore an essential element of my faith to speak up for the rights of my fellow human beings, particularly when they are being marginalised, tyrannised, dehumanised or disempowered.  

This means the oppression of Muslim women in the Middle East matters to me. Although we come from different cultures, live on different continents and hold different views about God and how to worship him, I believe we are connected by our common humanity.  

Sadly, our common humanity is not always recognised either by Christians or those outside of the church. The church in the UK has too often been guilty as charged for misogynist, homophobic and racist attitudes. It could learn a lot from Jesus who went out of his way to welcome those that others looked down on. He was not afraid to face criticism for spending time with those the religious folk of the time had traditionally mistreated. It is time for the church to follow his example and take a lead in treating everyone with compassion and in standing up for the basic human rights of women, those in the LGBT community, and those from other countries.  

Our common humanity is becoming overlooked too in our polarised world as it further divides over identity politics. There is a developing norm to focus less on the things that unite us and more on what differentiates us. Our latest culture wars are pitting women’s rights against trans rights, telling us that the rights of black people are opposed to the rights of white people, or that the rights of immigrants are at odds with the rights of settled passport-holders. But that is not the way things have to be or should be.  

I believe that the opposite is true: that the world can be better for all of us, that there is strength in solidarity, that diversity is genuinely good for everyone.  

This is why I recently turned up at a campaign calling for the rights of Afghan women and girls to be respected, why I publicly advocate for refugees and care-experienced young people, and why I insisted on greater representation of the LGBT community in my work with government. This is why I offer race and faith literacy training to government bodies, churches and businesses. This is why I have opened up my home to foster children and refugee families. This is why I set up my charity, Sanctuary Foundation, to advocate for those who do not feel safe in their own country. This is why I call the church to action and compassion for all whose rights have been taken away or are being eroded. This is why, in as far as it depends on me, I will champion equality for all.  

And this is why I will continue to be calling on the government to open safe and legal routes for all those who are being oppressed and persecuted in the countries where they live. I would like the government to offer our country as sanctuary to women from Iran whose lives are endangered, whose human rights are being denied. I would like our country to offer asylum and hospitality to those who have had to flee Iran after daring to challenge the brutality of the current regime. I would like our churches to lead the way in warmly welcoming all those from Iran and anywhere else who have never experienced unconditional love and acceptance.  

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief