Article
Comment
Politics
Race
4 min read

Claims of institutional racism let politicians off the hook

They need to be mindful of something else baked into our institutions.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A TV roundtable discussion with five people against a backdrop of Parliament.
Politicians and pundits discuss the Lee Anderson issue.

Racism charges have recently divided very neatly along political lines. Tearing chunks out of each other at the Despatch Box, prime minister Rishi Sunak and Labour leader Sir Keir Starmer have both bet their houses by playing the race card on each other. 

Starmer claims the Conservative Party wallows in Islamophobia, having withdrawn the whip from its former deputy chairman for stating publicly that Islamist extremists control the Mayor of London. For his part, Sunak, yah-boos back that Labour didn’t have a runner in the Rochdale by-election, after suspending its candidate for peddling an anti-Israel conspiracy theory.  

Rochdale was duly won by the famously pro-Arab former Labour MP George Galloway. Sunak wants us to hold that Labour is as antisemitic as it was under Jeremy Corbyn.   

So there we have it. Labour is antisemitic and the Tories are Islamophobic (not a good word, but the currency of the moment). Pick your prejudice and vote accordingly at the general election. 

Whatever the validity or otherwise of these claims, it’s in the interest of both parties to accuse their opponents of being rotten to the core with these attitudes. It doesn’t really work for them to claim that Sunak personally is an Islamophobe or Starmer an antisemite.  

This has to be about the whole political parties over which they preside. It’s really about institutional racism. So when a Conservative MP, Paul Scully, has to apologise for calling some parts of Birmingham and London “no-go areas” for non-Muslims, it’s taken as a reflection on Conservatives as a whole.  

Similarly, it’s an insufficiency to criticise particular journalists for their reporting bias; a former BBC director-general has to call the entire corporation “institutionally antisemitic.”  

The apartheid governments of South Africa were systemically racist, the Conservative and Labour parties – and the BBC which reports on them – are not. 

I have a big problem with these generalisations. The political parties contain racists of both kinds, antisemitic and Islamophobic, as well as very many members of no racism at all (thankfully). And I happen to know from personal experience that the BBC operates an informal policy of equal-opportunities bigotry – there are as many Islamophobes as there are antisemites in the organisation, though together they amount to a small minority (again thankfully). 

There is, consequently, no institutional racism in these places of work, though they are all rich in the employment of racist individuals because, alas, so is the world. 

Institutional racism was a term coined in the Sixties, but it really only gained traction as an indictment of the Metropolitan Police in 1999’s Macpherson Report into the racist murder of teenager Stephen Lawrence. 

I was uneasy with that terminology then and remain so now. Police officers are (or can be) racist; the constabularies for which they work are not. If they were so, they would train their officers to be racists – and they didn’t and do not.  

Their training may have been rubbish in all sorts of ways, but there is a world of difference between omission and commission. The apartheid governments of South Africa were systemically racist, the Conservative and Labour parties – and the BBC which reports on them – are not. 

Our politicians might be mindful of that, whatever their faith or none. And they might like to note some of the imperatives of its teaching 

Two matters stem from this. The first is simply that individuals are responsible for racist attitudes, not the organisation for which they work, although those organisations have a duty to call out racists in their midst. 

The other is to recognise what we are, institutionally and systemically. The UK’s uncodified constitution has two Churches established in law, the Church of England and the Presbyterian Church of Scotland. The monarch is the supreme governor of the former, as well as head of state. 

That is simply the way it is and, this side of disestablishment of the Church, it follows that (in England and Scotland at least) we live in a Christian country, however few of its inhabitants now attend its churches. In short, Christianity is baked into our systems and institutions. 

Our politicians might be mindful of that, whatever their faith or none. And they might like to note some of the imperatives of its teaching: care for the afflicted in the story of the Good Samaritan; the welcome of strangers in the report of the Syrophoenician woman who seeks crumbs from the table; the love of neighbour; Paul’s universalism. 

This (and much else besides) is meant, in law, to define who we are. We might expect an elected servant of the state such as Lee Anderson, the Tory suspended from his party for claiming a Muslim power grab of London, or Azhar Ali, the Labour candidate similarly booted out for claiming that Israel conspires to murder its own citizens, to know something of the national creed that defines our parliamentary democracy. 

That parliament doesn’t contain institutionally racist parties, any more than the BBC or our police forces are systemically racist. Rather, we should hold individuals to account, whoever they are. Because, ultimately, claims of institutional racism let individuals off the hook. Institutional Christianity does not.   

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief