Article
Comment
Justice
Redemption
4 min read

The case of Peter Sullivan proves once and for all why we shouldn’t bring back the death penalty

It’s not the wrongly convicted who are redeemed when justice is done - it’s all of us.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A court sits, with judges raised above the others.
The Court of Appeal.
Judiciary.uk.

The quashing of the conviction this week of Peter Sullivan, who served 38 years in jail for a murder he did not commit – along with the release in 2023 of Andrew Malkinson, cleared of rape after 17 years inside – are deeply shameful. They are revolting stains not only on our judiciary, but on all those who politically invigilate it and on the rest of us who elect them. We should all be deeply ashamed. 

As we peep through our fingers at these terrible travesties of justice and the lives that have needlessly been wrecked, it’s natural to ask what we do next. In the absence of time travel, we can hardly make it up to Messrs Sullivan and Malkinson. 

But we can grapple with what they mean to us for the immediate future. Probably the first and easist thing to say is – if I may not so much mix a metaphor as summarily execute it – that they should hammer legislatively the final nail in the coffin of the death penalty. 

Sullivan would doubtless have swung for the murder of florist Diane Sindall in 1986 that he did not commit, if execution by hanging (or by other means) had not been abolished in 1965. True, rape hasn’t been a capital offence since 1841, when the penalty became transportation (which was almost as irreversible as death). 

But Malkinson’s case rather makes the point: The very fact that he was still incarcerated meant that he could be released. Let’s take a case in which no such remedy was available – Derek Bentley, say, who was hanged in 1953 for allegedly abetting the murder of a police officer and exonerated, a trifle late, in 1998. 

The arguments of thornproof and white-knuckled proponents of the death penalty may be as swiftly dispatched as they would wish such innocent victims to be. They were probably “wrong ‘uns” anyway. Their sacrifice would have discouraged others from committing heinous crimes. The taxpayer shouldn’t have to pay for their decades in the slammer. Well, pah. Try telling any of that to the Sullivan family. 

But these are not, to my mind, the biggest issues and, enormous as they are, that must make the biggest pretty gargantuan. I wish to address the business of redemption. 

But we can ransom the present to redeem our future.

Now, when I mention this word to those holding the pitchforks, prodding people they despise towards the scaffold, they usually assume I’ve come over all pious and priestly. And I suppose I have. But they invariably misunderstand what we mean by redemption.  

The assumption is that the victim of the miscarriage of justice can be redeemed if they are still alive. Their life is in some way redeemed from suffering. That’s true, so far as it goes, but it’s not really what we should mean by redemption in these circumstances. 

The Latin root of the word refers to the buying back, or the paying of the ransom, of a slave to enable his or her freedom. The ancient scriptural usage of the word relates often to the saving actions of the Hebrews’ God, in redeeming his people from slavery in Egypt, and to the Christian culmination of that redeeming work at the cross (totally uncoincidentally, both events are commemorated at the Jewish Passover, that first divine covenant being, in Christianity, fulfilled in the second). 

The debate down the ages has substantially concentrated on to whom the ransom of that latter redemption was paid. For some, it was paid to a vengeful and wrathful God, for others to a somewhat gullible Satan, who took the bait of pay-off. Either way, a debt was paid which released humanity from bondage and slavery. 

The theology of this can only be satisfactory to a proportion of people who read it, whether believers or not. The important matter is to whom the act of redemption is of value. A slave who died building a pyramid for a pharaoh doesn’t seem to have been redeemed in any more meaningful sense than the young Bentley being pardoned 45 years after he was hanged. Exoneration isn’t redemption. 

In the Christian tradition, it’s significant that the compilers of the gospels and the books thereafter develop less the idea of ransom to explain the cross, than the idea of deliverance from bondage that was its result. 

And there the answer, rather than the victims, hangs before us. We can’t redeem the injustice of the past, anymore than we can give Sullivan and Malkinson back their lost years. But we can ransom the present to redeem our future. 

To those who claim that murderers and rapists “get off” because of “loopholes” in the law, we say there are no loopholes, only the law. And we’re all enriched when we get the law right. So, ultimately, it’s not the wrongly convicted who are redeemed when justice is done and they’re finally released. It’s all of us. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief