Article
Comment
Mental Health
Poetry
4 min read

Auden and our anxious age

While the tropes of trauma are still with us, how to not die in our dread?

Jack is a graduate of Peterhouse, University of Cambridge and Blackfriars, University of Oxford. He writes, and also works in local government.

An outdoor vigil is lit by people holding up mobile phone lights.
Oxford's peace vigil.
BBC News.

Faces along the bar

Cling to their average day:

The lights must never go out,

The music must always play . . .

Lest we should see where we are,

Lost in a haunted wood,

Children afraid of the night

Who have never been happy or good.

This week, we mark the 85th birthday of W. H. Auden’s poem ‘September 1st, 1939’. He describes four solitary drinkers in New York on the cusp of the Second World War. September 1st, 1939: Hitler invades Poland. Those four faces struggle to find meaning in their lives.  

In a later, much longer poem of 1947 (first UK edition, 1948) Auden built on this theme, having lived through the War, to identify an ‘Age of Anxiety’. He wrote, ‘We would rather be ruined than changed / We would rather die in our dread / Than climb the cross of the moment / And let our illusions die.’  

I have been reflecting on this of late, especially in light of a recent night vigil for peace, remembrance, and unity at Bonn Square, Oxford, where I live. This took place on 7 October, the anniversary of the Hamas attack on Israel in 2023: the darkest day in Jewish history since the time that Auden wrote his poems.  

In an Age of Anxiety, Auden wrote, ‘the world needs a wash, and a week off’. The gathering in Oxford was especially poignant because some 250 people chose to go out in the rain, on their Sunday-evening time off, and in the darkness, to hear prayers and readings from different communities. It was as if the world was awash with people coming together.  

The Bishop of Oxford the Rt Rev’d Dr Steven Croft said, ‘Our purpose is simply to be together.’ People simply had to do ‘something in the face of the helplessness that we all feel, in the face of these terrible events’. Louise Gordon, co vice president of the Oxford Jewish Congregation, described people ‘clinging to hope’. Imam Monawar Husain stressed that togetherness as such is a ‘symbol’, a symbol of hope.  

Symbols abounded. Candles were lit. In ‘September 1st, 1939’, Auden described ‘Ironic points of light’ which  

Flash out wherever the Just 

Exchange their messages: 

May I, composed like them 

Of Eros and of dust, 

Beleaguered by the same

Negation and despair, 

Show an affirming flame. 

The crowd spontaneously joined in with the protest song ‘Where Have All the Flowers Gone’, which was first sung in 1955.  

It is striking that so many of the tropes and themes concerning what has gone wrong with the world, from our perspective, were already apparent and received clear expression from 1939 through to the mid- to late-1950s, in terrible events, then in thought, poetry, and protest song, in an age of anxiety.  

If there are similarities between Auden’s age and our own, then we should be encouraged by that. 

Sociologists described the ‘lonely crowd’ in 1950. This suggests that people seek more approval and acceptance from others as the physical distance between them diminishes and society becomes increasingly geared toward consumption. The capacity to come together for peace, remembrance, and unity becomes far less likely. 

Philosopher Max Picard lamented the loss of the ’World of Silence’ in 1952: the capacity to be still. And later, in 1958, the word ‘meritocracy’ was first used to describe a dystopian world in which merit (IQ + effort) reigns, replacing previous relational bonds, a sense of togetherness, exemplified in the gathering in Oxford in 2024.   

C. S. Lewis, in Oxford in the late 1950s, identified friendship as a kind of love which is regarded 'in the modern world'  as 'quite marginal; not a main course in life's banquet', which is especially true if we bypass the banquet and spend our time at the bar (or, worse, online, at home). Louise Gordon, at the vigil, also spoke of the way in which people were counterculturally 'clasping hands in friendship'. 

When sociologists today describe the ‘lonely century’ (Noreena Hertz) or when so many sigh over our inability to sit, or stand, in silence, in some sense at least they have not identified anything new. War crimes are, sadly, all too familiar to us. And recently, the lawyer Stephen Toope identified an ‘age of anxiety’ today.  

It is not as simple, however, as saying that we have been anxious for the last seventy years. Auden’s age was also one of creativity of which the Anglosphere has been proud, for instance, around the foundation of the National Health Service in 1948. His generation stared into the abyss. They did not die in their dread.  

If there are similarities between Auden’s age and our own, then we should be encouraged by that. Lamentation is as old as love, and the choice is as stark as he put it in his poem 85 years ago: ‘love one another or die’.  

The notion of vigil is equally old. Today, vigils are held for peace, remembrance, and unity. In Christian liturgy, however, a vigil is specifically a watch during the night, looking forward to the dawn of a new day. ‘As the night watch looks for the morning’, likewise the people wait for Christ, their saviour.  

That silent watch is far removed from the solitary ‘faces along the bar’ who ‘cling to their average day’. Horrible events such as those which took place on September 1st, 1939 or October 7th, 2023 bring people together in common purpose, simply to be together and to cling instead to hope for a better tomorrow.  

Anxiety is replaced by hope.  

Candles are lit. It may well rain. But song will be sung. And people of good-will, having climbed ‘the cross of the moment’, will show what Auden described: that great ‘affirming flame’.  

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief