Article
Assisted dying
Care
Comment
Politics
4 min read

Assisted dying is not a medical procedure; it is a social one

Another vote, and an age-related amendment, highlight the complex community of care.
Graffiti reads 'I miss me' with u crossed out under the 'mem'
Sidd Inban on Unsplash.

Scottish Parliament’s Assisted Dying bill will go to a stage one vote on Tuesday 13th May, with some amendments having been made in response to public and political consultation. This includes the age of eligibility, originally proposed as 16 years. In the new draft of the bill, those requesting assistance to die must be at least 18.  

MSPs have been given a free vote on this bill, which means they can follow their consciences. Clearly, amongst those who support it, there is a hope that raising the age threshold will calm the troubled consciences of some who are threatening to oppose. When asked if this age amendment was a response to weakening support, The Times reports that one “seasoned parliamentarian” (unnamed) agreed, and commented: 

“The age thing was always there to be traded, a tactical retreat.”  

The callousness of this language chills me. Whilst it is well known that politics is more of an art than a science, there are moments when our parliamentarians literally hold matters of life and death in their hands. How can someone speak of such matters as if they are bargaining chips or military manoeuvres? But my discomfort aside, there is a certain truth in what this unnamed strategist says.  

When Liam McArthur MSP was first proposed the bill, he already suggested that the age limit would be a point of debate, accepting that there were “persuasive” arguments for raising it to 18. Fortunately, McArthur’s language choices were more appropriate to the subject matter. “The rationale for opting for 16 was because of that being the age of capacity for making medical decisions,” he said, but at the same time he acknowledged that in other countries where similar assisted dying laws are already in operation, the age limit is typically 18.  

McArthur correctly observes that at 16 years old young people are considered legally competent to consent to medical procedures without needing the permission of a parent or guardian. But surely there is a difference, at a fundamental level, between consenting to a medical procedure that is designed to improve or extend one’s life and consenting to a medical procedure that will end it?  

Viewed philosophically, it would seem to me that Assisted Dying is actually not a medical procedure at all, but a social one. This claim is best illustrated by considering one of the key arguments given for protecting 16- and 17- year-olds from being allowed to make this decision, which is the risk of coercion. The adolescent brain is highly social; therefore, some argue, a young person might be particularly sensitive to the burden that their terminal illness is placing on loved ones. Or worse, socially motivated young people may be particularly vulnerable to pressure from exhausted care givers, applied subtly and behind closed doors.  

Whilst 16- and 17- year-olds are considered to have legal capacity, guidance for medical staff already indicates that under 18s should be strongly advised to seek parent or guardian advice before consenting to any decision that would have major consequences. Nothing gets more major than consenting to die, but sadly, some observe, we cannot be sure that a parent or guardian’s advice in that moment will be always in the young person’s best interests. All of this discussion implies that we know we are not asking young people to make just a medical decision that impacts their own body, but a social one that impacts multiple people in their wider networks.  

For me, this further raises the question of why 18 is even considered to be a suitable age threshold. If anything, the more ‘adult’ one gets, the more one realises one’s place in the world is part of a complex web of relationships with friends and family, in which one is not the centre. Typically, the more we grow up, the more we respect our parents, because we begin to learn that other people’s care of us has come at a cost to themselves. This is bound to affect how we feel about needing other people’s care in the case of disabling and degenerative illness. Could it even be argued that the risk of feeling socially pressured to end one’s life early actually increases with age? Indeed, there is as much concern about this bill leaving the elderly vulnerable to coercion as there is for young people, not to mention disabled adults. As MSP Pam Duncan-Glancey (a wheelchair-user) observes, “Many people with disabilities feel that they don’t get the right to live, never mind the right to die.” 

There is just a fundamental flawed logic to equating Assisted Dying with a medical procedure; one is about the mode of one’s existence in this world, but the other is about the very fact of it. The more we grow, the more we learn that we exist in communities – communities in which sometimes we are the care giver and sometimes we are the cared for. The legalisation of Assisted Dying will impact our communities in ways which cannot be undone, but none of that is accounted for if Assisted Dying is construed as nothing more than a medical choice.  

As our parliamentarians prepare to vote, I pray that they really will listen to their consciences. This is one of those moments when our elected leaders literally hold matters of life and death in their hands. Now is not the time for ‘tactical’ moves that might simply sweep the cared-for off of the table, like so many discarded bargaining chips. As MSPs consider making this very fundamental change to the way our communities in Scotland are constituted, they are not debating over the mode of the cared-for’s existence, they are debating their very right to it.   

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief