Article
Books
Culture
Digital
Mental Health
4 min read

Why we should mourn the death of the semi-colon

In our busy, frenetic lives, we need that small pause more than ever.

Paul is a pioneer minister, writer and researcher based in Poole, Dorset.

A woman stands across a busy roads, looking up from her phone in a sad way.
Su San Lee on Unsplash.

In the morning news; a headline about the decline of a species. Thankfully not a rare rhino or butterfly this time. It’s a punctuation mark. The semi-colon is an increasingly endangered creature. According to recent research it has declined in use by 50 per cent in the past two decades. This on top of a 70 per cent slide in usage between 1800 and 2000. Further research suggests that 67 per cent of students rarely use it and over 50 per cent wouldn’t know how to anyway. 

I’m kind of indifferent on the merits or otherwise of the semi-colon. But I at least appreciate the option. So, its value feels worth defending. Who knows what unintended consequences in the ecology of language might occur if we lost it all together?  

The semi-colon was invented in the 15th century by a scholar and printer Aldus Pius Manutius the Elder (whose name might have benefited from a semicolon itself). A hybrid between a comma and a colon, the semi-colon invites a pause; it’s a moment to breathe. And it opens enough space to reflect on what might be being said between what went before and what comes after. It signals a kind of meaning in the gap. It creates a hint of resonance beyond the plain meaning of the words of a sentence.  

Despite its enthusiastic use by the likes of no less than Jane Austen and Charles Dickens it has certainly come in for some stick over the years. Kurt Vonnegut famously said of semi-colons ‘all they do is show you’ve been to college.’  Who knew two marks on a page could signal such elitism? The semi-colon says, ‘you're trying too hard’. Or it might just say, ‘why did you do that?’, since so many people fail to understand what it represents. Novelist John Irvine reckoned readers ‘think the author has killed a fruit fly directly above a comma’. 

So what is killing off the semi-colon? Well, if the statistics above are to be believed it could be as simple as a decreasing understanding on how to use it. Though of course there are feedback loops here. We learn grammar and punctuation as much by reading as by being taught. Others point the finger at the breathless world of social media. As more and more of our communication is constrained by space and time, the semi-colon’s quiet request for a pause for consideration is being largely ignored.  

We need semi-colons if our lives are to be more than just an incessant flow of connected moments .

If this is the case then the semi-colon is another species within a kind of mass extinction which is the result of the great acceleration of our age, alongside the coffee break, lunch break, walk round the block and long stare out of the window. These are simply things that we don’t have time for anymore; we wonder if they had any value in the first place. The semi-colon is largely being replaced by the dash. Which is pretty ironic when you think about it.  

Perhaps concern over the loss of this little mark is in an awareness that it’s a kind of canary in the gold mine of our culture of acceleration. The loss of the semi-colon is a sign of the loss of something far more significant: the rhythms and cadences of our lives that afford pause, reflection; that open up the kind of spaces where creativity; meaning; imagination; spirituality happen. 

The semi-colon reminds me, strangely, of the Hebrew psalms. The monastic tradition includes regular communal singing (or saying) of the psalms. Typically, these poems, which formed such a key part of Hebrew worship, work on the basis of what is known as parallelism. Essentially each thought in a psalm is composed as a sentence in two lines. The two halves of these sentences are parallel, in the sense that they both make statements about the same thing. Sometimes these statements say the same thing differently. Sometimes one half of the sentence builds on another. There are endless creative ways in which the psalmists use this simple device.  

When psalms are used in prayer or worship parallelism is often observed by introducing a pause at the end of the first half of the sentence. It's an odd tradition if you are not used to it. An established monastic community naturally feels the length of pause together. Visitors to a service in a monastery often end up coming in early.  

Yet, with time you begin to realise these pauses are a wonderful thing. The pauses create a rhythm and time signature that invites reflection. The pause says ‘take your time, there’s a lot of meaning here in all these similes and metaphors, what might they mean to you?’ Perhaps even ‘what, in this moment to breathe, might God be saying to you?’ 

There’s a feeling for so many of us that life is starting to feel a bit like the final chapter of James Joyces’ Ulysses: devoid of punctuation. We need semi-colons if our lives are to be more than just an incessant flow of connected moments. And we need to learn how to use them. We need practices that make space for the undervalued attributes of reflection, daydreaming, prayer. In that sense saying the psalms may be a practice worth giving time to. 

Celebrate our 2nd birthday!

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief