Article
Comment
Music
Sustainability
4 min read

What’s the point of celebrating the harvest?

We reap what we sow: a once young man’s guide.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A soot stained burnt-out harvester sits in a recently harvested field.
A burnt-out harvester, Lonesome Farm, Oxfordshire.
Nick Jones.

I plan next week to visit a small nursery school, called Young Haymakers, for their Harvest celebration where toddlers to five-year-olds will sing songs about tractor wheels going round and round, with vigorous manual actions as they shake, shake, shake the apple tree. 

We’ll have a Harvest snack at tiny tables, a prayer and then they’ll give me the Harvest gifts from their families for those who may be hungry. 

It is, of course, a delight, one of the happiest duties of a parish priest and I’ll miss it terribly as I hand it over to a new Rector. But, while I take nothing away from the sheer joy of thanksgiving of these children for the fruits (and vegetables) of this harvest and for those who farm them, I can’t help but wonder what Harvest, as a festival, really means for grown-ups. 

The metaphor has been just too rich to avoid this season. We reap what we sow – and we witness that from Ukraine to Gaza and Lebanon, from Sudan to a United States that teeters on the brink of self-destruction as the world’s beacon of democratic values. 

One might add to this sorry list the longer-term grim gathering-in from the world’s reliance on fossil fuels, a failed harvest of biblical-scale abomination as we destroy our planet’s natural capacity to host us. Truly, we have sown a wind and, in so many areas of human endeavour, we look like we reap a whirlwind (literally, in the case of weather crises such as Hurricane Milton). 

There are prophetic voices that cry out in our human wilderness, from those who foresee the demise of the US at the hands of a shallow nationalism to those few on the political stage who predict an all-out war in the Middle East as the only possible conclusion to the escalation of revenge attacks between Israel and its neighbours. 

The ancients saw famine and failed harvests as judgments for their sin, their divergence from the divine will. It’s unlikely that our world is going to accept such culpability any time soon. To do so would require a humility that we have lost, along with losing our religion. 

We need to be careful of ascribing too much of a prophetic voice to Young. This was, after all, a fairly bombed-out singer-songwriter of the start of the Boomer generation.

Setting aside the reaping of whirlwinds from millennia ago, I’m going to invoke a popular folk song from a little over half a century ago. I do so because, in 1972, we lived in a more innocent world, before we knew how industrialisation could destroy our human species and when a western hegemony in democracy was taken for granted. Little did we know the precipice on which we were perched. 

The song is by the folk-rock colossus Neil Young and is called, appropriately enough, Harvest. It is, lyrically, one of his more obscure works and to listen to it now is to struggle to get past a strangulated hippy voice that verges on self-parody. 

But it repays the effort. Young’s lyrics are infused with religious reference and imagery, but no claim should be made for his affirmation of the Christian faith. Nonetheless, we’re entitled to view art through the prism of what informs us and, as such, Harvest yields its fruits. Young may well be singing about his lover, but it’s in love that all truth is explored.  

Listen to it. Young’s Harvest opens with the lines “Did I see you down in a young girl’s town/ with your mother in so much pain?” Through a scriptural lens, this sounds like the pain of incarnation, the sharing of Mother Mary’s agony in visceral human experience. 

It continues: “Will I see you give more than I can take”; for the confessing faithful, we’re at the foot of the cross here. “Will I only harvest some?”; we can, all of us, only harvest a little of the mystery of that event. “As the days fly past, will we lose our grasp?”; of course we will – time is finite. “Or fuse it in the sun?”; an uncanny pre-echo of climate change worthy of Nostradamus. 

We need to be careful of ascribing too much of a prophetic voice to Young. This was, after all, a fairly bombed-out singer-songwriter of the start of the Boomer generation. But it’s also true that we should be careful of where we look for prophetic voices. 

For Young, the Harvest is indeed a cruel and painful event, which we can only understand in part. We do indeed reap what we sow, but there may be purpose to be found in that. And the Harvest is indeed bitter, but in it we may glimpse a plan: “Dream up, dream up, let me fill your cup/ With the promise of a man”. 

Or, okay, it’s just a song, harvesting a good deal of cash for its writer and singer. I’m no big fan of Young. But it might just have told me more about the Harvest than singing All Things Bright and Beautiful

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief