Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
7 min read

Cormac McCarthy's harrowed inheritance

Written before the death of Cormac McCarthy, Austin Stevenson reviews the acclaimed author's last sibling novels, exploring the frugal conversations within them and how dialogues shape virtue.

Austin is a philosophical theologian who works at the intersection of philosophy, religion, and culture.

A diver swims above a crashed plane lying on the sea bed.
A diver investigates a crashed plane on the seabed.
Mael Balland via Unsplash.

This review was first published in March 2023, before Cormac McCarthy's death in June 2023.

When reading The Passenger, the first novel Cormac McCarthy has published since his Pulitzer Prize winning book The Road came out in 2006, I was reminded of a comment E. M. Forster jotted in his notebook about Henry James. ‘However hard you shake his sentences no banality falls out.’ McCarthy has drawn forth prodigious lyricism and acuity by some syntactical alchemy. Rarely in contemporary fiction have I drawn so much delight from just the words on the page. Much of his prose is poetry shrouded in paragraphs.  

He scanned the landscape.  

Here’s a dream. 

This man was a forger of antiquities. 

He travelled in documentation. 

In the instruments for their preparation. 

An old world figure. A dark suit, somewhat travelled in. 

A down at the heels formality 

to which yet clung the odor of the exotic. 

A spectre of saccharine sincerity haunts modern fiction, and the fear of it has all but eviscerated mainstream novels of the polyphonic ornamentation of classical literature. What McCarthy has accomplished here is to recover the elegance, musicality, and intricacy of such great works, but in the context of a spare and denuded grammatical landscape. Sentimentality could not survive for a moment in these two novels, and yet they are genuine and raw to the core.   

The Passenger follows Bobby Western, a deep-sea salvage diver who is inspecting a private jet that crashed off the Gulf Coast. He observes that, among the bodies strapped to the seats in this sunken tomb, one passenger from the manifest is missing. This kicks off the plot of the novel, wherein shadowy figures interrogate and surveil Bobby to ascertain what he knows about the missing passenger, seizing his assets and pushing him to an itinerant existence on the road. And yet, to explain the plot of The Passenger is largely to conceal what it is about, for it is primarily a book about ideas: physics, metaphysics, mathematics, and language. 

The Passenger’s sibling novel, Stella Maris, is set eight years earlier, in 1972, and follows Bobby’s younger sister, Alicia. It is named for the midwestern psychiatric institution Alicia checks herself into and consists of conversations between Alicia and her psychiatrist. Bobby and Alicia are the children of a physicist who worked on the Manhattan Project with Oppenheimer. “His father. Who had created out of the absolute dust of the earth an evil sun by whose light men saw like some hideous adumbration of their own ends through cloth and flesh the bones in one another’s bodies.” Both initially followed his footsteps into academia, but Bobby dropped out of Caltech to race cars in Europe. Alicia quit after having exhausted the intellectual grist internal to mathematics and failed to resolve the foundational questions haunting the discipline (and reality) itself. “She knew that in the end you really cant know. You cant get hold of the world. You can only draw a picture.” 

Bobby is lying in a coma in Europe for the entirety of Stella Maris after crashing in a Formula 2 race. By the time he wakes, Alicia has died by suicide. She is ever-present in The Passenger but only as a memory, and the novel is punctuated by chapters that recount her conversations with the Kid, a hallucinatory figure that has followed her since puberty. “The Thalidomide Kid and the old lady with the roadkill stole and Bathless Grogan and the dwarves and the Minstrel Show. All of them gathered at the foot of her bed.” Alicia may or may not be schizophrenic. And autistic. She is also a world-class violinist.  

The philosopher Alasdair MacIntyre has argued that it is from those who came before us that we receive the depth or poverty of our language and, to some degree, our conversational habits, and it is through the right kinds of conversations that we learn the relationship between the various goods to which we order our lives and become educated in the virtues. The poverty of conversational idioms that many of us have received does much to cut us off from participation in and pursuit of the goods that contribute to our flourishing. I wonder if literature is a possible antidote to this. Specifically, literature with rich dialogue. And this is one of McCarthy’s great strengths. 

'McCarthy is intent on exploring the nature of reality in this novel.'

In dialogue, his characters often start with the end in mind, and then find their way together. Or don’t. Their conversations are frugal, consisting primarily of three- or four-word sentences, and yet they almost always stumble onto to questions of deep significance. There are a lot of rough characters in these novels, but they share a surprising vulnerability. As always, McCarthy doesn’t use quotation marks or tell us who is speaking. When he wants us to, it is easy to follow the flow of dialogue, but occasionally he throws us off the scent. Particularly when Alicia is conversing with her hallucinations, their voices often meld together. The effect amplifies the ethereal quality of their exchanges. 

Bobby is in the habit of asking people if they believe in God—a practise he seems to have picked up from his Granellen (his grandmother).    

Do you believe in God, Bobby? 

I don’t know, Granellen. You asked me that before. I told you. I dont know anything. The best I can say is that I think he and I have pretty much the same opinions. On my better days anyway. 

No one has confident answers to this question, but it often serves to push the conversation along an interesting direction. “I dont know who God is or what he is. But I dont believe all this stuff got here by itself.” McCarthy is intent on exploring the nature of reality in this novel, and for him, the question of God is clearly part of that exploration, wherever it may lead. Fortunately, he is well aware that the question of God is not the same question under debate between fundamentalists and atheists.  

Do you think of yourself as an atheist?  

God no. Those were the good old days.  

In their own ways, these characters exhibit an immanence that is haunted by transcendence. This search for some kind of meaning in the everyday stuff of existence might stand behind McCarthy’s frequent use of sacramental imagery drawn from the Catholicism of his youth. Evil cannot be depicted adequately without a conception of the good of which it is a privation. One might read McCarthy as reverse-engineering this process—ascertaining goodness by staring down its absence.  

There is a tension in these novels between words and numbers. Which is more real? These questions are closely bound up with the characters’ struggles with mental illness and grief. For Alicia, “intelligence is numbers. It’s not words. Words are things we’ve made up. Mathematics is not.” She insists on the transcendent nature of mathematics and many of her conversations with her therapist centre on precisely these questions about what is real, true, stable, with frequent mention of Platonism. This brought to mind Viktor Frankl’s insistence that treating mental illness requires that we acknowledge its existential dimension. ’Man’s search for meaning is the primary motivation in his life.’ Alicia’s mental illness is bound up with her own search for meaning, and vice versa, as well as with the dark cloud that hangs over her family’s legacy. “For a long time I’ve suspected that we might be simply incapable of imagining the epochal evils of which we stand rightly accused and I thought it at least a possibility that the structure of reality itself harbors something like the forms of which our sordid history is only a pale reflection.” History falls short of the forms of the age.   

Transcendence isn’t the only spectre that haunts these pages, and there is a kind of paranoia running through the narrative that seems fitting in an era rife with conspiracy thinking. Given his father’s exploits, Bobby is not particularly surprised to discover documents missing from Granellen’s home, or his own apartment rifled through while he’s gone. As Joseph Heller wrote, 'Just because you’re paranoid doesn’t mean they’re not after you.' It’s clear that someone is after Bobby, and the entire family may or may not be subject to clandestine observation. But there is also a broader sense of powers beyond our control watching, hounding, manipulating.   

You think somebody’s after you? 

I don’t know. I just wonder if maybe lots of people dont feel that way. 

For no reason. 

Yeah. 

They have inherited a troubled legacy, but each, in their own way, has learned to talk about it, and that’s no small thing. This may be McCarthy’s most ambitious work, and you don’t need to understand it to find it extremely enjoyable.