Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Culture
Re-enchanting
7 min read

Re-enchanted: swimming with Charlie Mackesy

Fascinated by the astonishing success of the whimsical The Boy, The Mole, The Fox and the Horse, Belle Tindall probes at the deep wisdom of Charlie Mackesy’s enchanting, not to mention Oscar-winning, modern fable.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration showing a horse standing, sniffing a mole held by a boy while a seated fox looks on.
Macksey's modern fable.
BBC.

Four million of us dedicated half an hour of our Christmas Eve to watching Charlie Mackesy’s Academy Award-winning animated short film, The Boy the Mole, the Fox and the Horse, making it the most watched programme on that day. (Not to mention the five million of us who have streamed it since, making it the most watched film in its category at this year's Oscars). 

More than two million of us have his illustrated book of the same name sitting somewhere in our homes, placing it firmly on both the New York Times and the Sunday Times best-sellers list.  

Over one-and-a-half million of us have decided to make Charlie’s work a daily staple of our lives by following him on Instagram.

'Lives have been profoundly touched by the effect that Mackesy is having upon the world.'

And then, of course, there’s the impact of these lofty statistics, the depth of success that is running parallel to the breadth, the Mackesy Effect that can’t be quantified. I defy anyone to scroll through the online comments on his social media pages, browse the reviews of his book, or explore the Twitter hashtag pertaining to the short film, and not be struck by the stories of seemingly endless people whose lives have been profoundly touched by the effect that Mackesy is having upon the world.  

My morning peek into the Twitter-verse shows that today alone, the animated film is being watched in schools as an exercise in mental and emotional well-being, copies of the book are being distributed to sufferers of PTSD and gifted to residents of care homes, while the distinctive drawings are adorning the walls of therapy rooms and hospital wards.  

Fascination at such an impact can be reduced to a singular word: why?  

This isn’t a question dubiously asked from a safe distance, surveying the astonishing success and scratching my head with scepticism. I am by no means unconvinced by the genius of it all. Quite the contrary, my copy of the book is one of the most well-thumbed books I own. I pull it off my shelf and open it up more regularly than I care to admit, each time utterly bewildered as to why it feels as though it was written just for that precise moment. 

And so, to ask the question once more: what is it about this simple fable, in all of its various forms, that is continuing to captivate us? I have a theory. One that was somewhat hidden in plain sight all along.  

There’s a phrase that has been whirring around my mind as I’ve been probing at Mackesy’s enchanting work: it is a fable in which children can paddle and elephants can swim.  This phrase has been frequently used to describe a particular biblical book, the Gospel of John.  

John’s Gospel has a reputation for being somewhat of a literary and theological enigma. Therefore, whether it be in pure delight or utter defeat, John’s Gospel has been described in this way – as a text in which children can paddle and elephants swim.  

Far more than a whimsical-sounding review, this rather endearing visual very succinctly sums up the paradox that is the literary nature of the fourth Gospel. It can be read and understood at a surface level, each scene working together to create a tapestry of moments, curated to tell the tale of a life that caught the attention of everyone around it. And of course, a death and resurrection, painstakingly recorded to ensure that the impact of such a momentous life moves beyond the confines of first-hand witnesses. This is how the fourth Gospel has been paddled in for two millennia.   

'This work is a text in which children can paddle and elephants can swim.'

But then there’s the ever-present invitation to swim with the elephants. In reality, this invitation is to sit and dissect every micro-detail, to delve into the intention undergirding every word choice, to pour over the precise placement of every narrative. It is an invitation to find meaning hidden within meaning hidden within yet more meaning, it is an invitation to surrender to the sheer genius of what John has produced and work out how to rightly respond to it.  

And with this in mind, I return to the work of Charlie Mackesy. This is not to suggest that through The Boy, the Mole, the Fox and the Horse, Mackesy has created, or attempted to create, some kind of Biblical text. Surely, he, more than anyone, would positively balk at the idea. What I’m suggesting is that this work is a text in which children can paddle and elephants can swim.  

The pages of the book, the scenes of the short-film, the images on the Instagram account - they can be consumed at a glance, they can be paddled in. The simplicity of them offers an antidote to our crowded lives, the whimsical nature of each character appeals to our desire for escapism, and the relatable nature of Charlie Mackesy himself (a self-proclaimed ‘grubby artist’) allows us to feel that his content is a safe place. And then there are the words that accompany each drawing he offers us; in the animated film, actors such as Idris Elba and Tom Hollander have been enlisted to bring the voices of the four beloved characters to life. In the book, Charlie’s own handwriting is tasked with doing all the talking. These messages, presented as brief conversations between the characters, are notably short in length and simplistic in nature, but let’s not allow that to fool us into assuming that they lack substance. On the contrary, there is sufficient depth to be swam in, and the invitation to do so is present on every page.  

'What can be found by those who are wading away from the shores?'

And herein lies the theory: the invitation to paddle in the waters of this whimsical world may be what is attracting the world to Charlie’s work, but the opportunity to swim in its very applicable depths is what is keeping us captivated. Therefore, a question remains: what can be found by those who are wading away from the shores? I have a suggestion: re-enchantment of the most theological kind.  

We’re living in an age of ‘disenchantment’ in the West, a societal state that was predicted by Max Weber in the early 20th Century, and profoundly resonates with our reality today. Weber used the term ‘disenchantment’ to denote a time when society will have discarded our reliance upon, and appreciation of, the mysterious, the spiritual, and the transcendent.  

But are we satisfied with disenchantment?  

Our apparent captivation with content such as Mackesy’s, which is intent on re-enchanting us, would imply not.  

The longer you sit with Mackesy’s work (or swim in it, to keep a hold of the Johannine metaphor), the more apparent it becomes that neither the boy, the mole, the fox, nor the horse are actually the central characters. Rather, the things that hold the entire body of work together are the exact things that disenchantment refutes: the mysterious, the spiritual, the transcendent. Things that, to quote the book itself, ‘sit beyond all things’. Perhaps our appreciation of such things has not been disregarded, but profoundly underestimated. It could be suggested that our reliance upon such things is more intrinsic than we ourselves acknowledge, and every now and again, something as unlikely as a talking mole makes a profound mark on culture and subsequently proves it.  

Charlie Mackesy has ultimately provided us with an invitation into re-enchantment.  

'He wanted to reach out to a loved one in distress, but words kept falling short.'

The thing to note about re-enchantment is that it is, by its very nature, a return to something familiar; a previous perspective or an ancient wisdom perhaps. The vehicle is intriguingly new, but the cargo feels ancient. Or to be more specific, the cargo feels biblical.  

Mackesy’s relationship with his Christian faith is paradoxically complex and enviably simple. He’s spoken many a time about the way he both perceives and receives the divine love that is at the core of the Christian faith. He has also given us a glimpse into how it tends to fuel his work. In an interview with CBN, Charlie tells the story behind one of his more explicitly biblical pieces of art entitled 'The Prodigal Daughter' . He spoke about how he wanted to reach out to a loved one in distress, but words kept falling short, so he painted her a picture. He said ‘I was just trying to show her through imagery where, you know, to be held is something she always wanted. So, I said, “This is what God is like”’.  

Whether or not he has the same intention when it comes to his more commercial work, as you flick through each page of his best-selling book, that is exactly what you sense the characters within the book, and the man behind it, to be saying: this is what God is like.  

Whether it be the horse, who is ‘the biggest thing they have encountered’ and takes it upon himself to carry the other characters physically and emotionally through the wilderness. Or the constant re-iteration that love is the means and the end to all things. Or even the narrative detail of each character becoming known, deeply, and honestly known, on levels that they had yet to experience. You could write ten books of theology or philosophy in an attempt to expound each theme.  

And I, for one, hope it’s a place where children continue to paddle, and elephants continue to swim for a long time to come.