Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Belief
Books
Comment
Film & TV
5 min read

I’m not sure Christopher Nolan has actually read The Odyssey

The director has drunk the Kool-aid of modernity, and done so deeply
the head of a classical statue looks up amid embers around it.
The odyssey poster.
Universal Studios.

Greek myths are full of hubris. Full of it. I feel like ‘hubris’ isn’t a word you hear very often anymore. It means excessive pride or self-confidence that leads to a downfall, in case you were wondering. “Boris Johnson’s hubristic underestimation of the effects of ‘Partygate’ was the final nail in his political coffin,” we might say.  

In one myth, Icarus is imprisoned, but given wings held together by wax in aid of his escape. He is warned not to fly too close to the sun, because the heat will melt the wax. Guess what he does? Yep! Flies too close to the sun. The wings melt and he falls to his death. Hubris

Another myth tells the story of Prometheus. No, not the slightly underrated Alien prequel. (That’s right, I said underrated, but that’s another article for another day). Prometheus defies the Greek gods by stealing fire and giving it to humans. As punishment, Zeus ties Prometheus to a rock and has an eagle eat his liver, only for it to grow back overnight so the eagle can come back the next day and start again. Hubris. 

Greek myths are full of hubris. Full of it. 

And so, this is why I find the new poster for Christopher Nolan’s upcoming adaptation of Greek epic The Odyssey so … bizarre. But then I’ve been nervous about Nolan’s adaptation since it was announced. Nolan is a wonderful filmmaker, but he’s also deeply naturalistic in the messages he conveys. By this, I mean that all his films suggest that nature – the physical, material world of atoms and things – is all there is. Even when he has opportunity to explore themes of the mystical, or magical, or the supernatural, he only does so when a purely ‘natural’ explanation for such things is possible.  

For example, in The Prestige (and HUGE spoilers for the film here: it’s incredible, please watch it if you haven’t), Nolan tells the story of two rival magicians, played by Hugh Jackman and Christian Bale. Robert Angier (Jackman) is trying to work out Alfred Borden’s (Bale) teleportation trick. The secret? (Seriously: big, big spoilers here). Science. Nikola Tesla has invented a device that can clone someone but send the clone to a different location. The trick – the mysterious MacGuffin at the film’s heart – has a natural, scientific explanation. Magic isn’t real and you’re a fool if you think otherwise. 

Perhaps this is also why Nolan directed the wonderful Dark Knight trilogy. After all, Batman’s superpower is just wealth: it’s entirely naturalistic, with nothing that can’t fit into a scientific way of understanding the world. Or we could point towards the science fiction that underwrites Inception, Interstellar, and Tenet. For a filmmaker so gifted at tension and intrigue, he has surprisingly little truck with mystique, mystery, and the divine. But this is a problem when it comes to The Odyssey. A huge problem.  

Let’s return to that poster I mentioned earlier. It shows the head of a classical Greek statue, flames ember underneath it. The caption? Defy the Gods. And it’s at this point I start to wonder if Nolan has actually read The Odyssey. Because The Odyssey takes questions of divinity and their authority very, very seriously. Like many Greek myths and poems, the message of The Odyssey isn’t ‘defy the Gods’. No: it’s ‘trying to defy the gods is an unbelievably stupid, futile, and dangerous thing to do’. Nolan would seemingly have us raze Mount Olympus to the ground.  

Look, all we have is a poster so far. Nolan might prove me wrong. But we shouldn’t be surprised if Nolan reworks The Odyssey in such a way that ‘defy the Gods’ becomes its central message. Because Nolan is a quintessentially modern filmmaker.  

In a 1965 book called Freud and Philosophy, French philosopher Paul Ricœur described the modern period as dominated by a climate of suspicion or scepticism. Within this ‘climate of thought’, the straightforward understandings of things are actually deceptive, instead hiding hidden, deeper, and ‘truer’ meanings. He described Sigmund Freud, Friedrich Nietzsche, and Karl Mark as the ‘masters of suspicion.’ And so the world around us is to be approached suspiciously, to uncover the ‘truer’ meanings about our subconscious (so Freud), our false, religiously imposed morals (so Nietzsche), or our exploitative economic systems (so Marx). 

Each of Ricœur’s ‘masters of suspicion’ might be mapped on to one of the villains in Nolan’s Dark Knight trilogy. Liam Neeson is Ra’s al Ghul, a Freud-like figure who helps Bruce Wayne navigate the psychological effects of his parents’ murders in childhood. Heath Ledger’s mesmeric Joker is Nietzsche’s stand-in, exposing our misguided systems and structures of ethics, tethered to a religious framework we no longer hold to. Tom Hardy’s Bane is Marx, freeing Gotham’s proletariat from the economic structures that oppress them so. 

It's not a perfect fit, but I think there’s more than enough evidence to say that Nolan has drunk the Kool-aid of modernity, and he has drunk so very deeply. And this would be fine – absolutely fine – if he wasn’t planning to adapt The Odyssey. Because, as a quintessentially modern filmmaker, Nolan’s work emerges out of and celebrates a culture wherein ‘defy the gods’ is a slogan that can only be heard as heroic, courageous, and noble, rather than dumb and futile, as The Odyssey would stress to us. 

Defying divinity is not heroic. The Odyssey knows this and knows it well. Defying the gods never ends well for humans stupid enough to try in Homer’s work. Our modern sensibilities encourage us to be suspicious of institutionalised power, especially when that power takes a religious shape. We are predisposed to imagine that invocations of the divine are nothing more than thinly-veiled power-grabs. And sometimes they are. But The Odyssey is right to say that divinity itself is not to be trifled with. Renounce your creator at your peril. 

Like all his other films, Nolan’s The Odyssey is likely to be tense, wrought, and cinematographically immaculate. But also like his other films, I worry it will be deeply naturalistic in the way it handles the inescapably divine and supernatural elements present in Homer’s epic. The Odyssey has an important message for our increasingly hubristic society. I just worry that Nolan’s not the man to convey it as it deserves. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief