Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Belief
Community
Culture
Music
1 min read

Oasis: it's all gone a bit biblical at this summer’s musical moments

We’re reaching for some ancient vocab to describe our experiences together

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

A silhouette of a musician holding up shakers.
'Cast no shadow'.
x.com/oasis

A biblical narrative keeps whirring around my mind.  

In the first century, Paul – planter of churches, writer of letters, spreader of the way of Jesus – finds himself in Athens, the Graeco-Roman city where meaning is made. He wanders around this city, soaking up its culture, noticing its priorities, watching its habits. But he doesn’t do so silently. Paul pulls out his usual party trick; yelling about Jesus here, there, and pretty much everywhere, eventually catching the attention of the local philosophers. They want to hear more, and Paul finds himself thrown in front of the Areopagus, the meaning-making council at the heart of the meaning-making city. The cultural epicentre of the Graeco-Roman world, one could argue.  

Never one to miss an opportunity, Paul gets to his feet and unleashes a monologue for the ages, kicking off with this line: ‘People of Athens! I see that in every way you are very religious…’ 

Quite the opener, isn’t it? 

It’s that opening line that my imagination seems to have gotten snagged on.  

There is so much going on around me – right here and right now, in 2025 - that makes me want to find a place into which I can scream the exact same thing. There and then, here and now, I can see that in every way we are very bloomin’ religious.  

What Paul and I don’t mean by such an assertion is that everyone our contexts are signed up – hook, line, and sinker - to an organised religion. Such an assertion would be silly, considering the data tells a different story. What I’m pretty sure Paul meant, and what I know I mean is this – in every kind of way, people are searching for that which is bigger, deeper, truer than ourselves. We are directing our attention, our energy, our worship in certain directions. We are seeking ritual and practice, wrapping ourselves in stories that give meaning to our day-in-day-out experiences, stories that tie our lived reality into something that transcends it. We’re grasping for a world that is more full of beauty, truth, and sense than we imagined; pledging allegiance to our inkling that there is something more. Yup. In every way, we, the good old human race, are very religious.  

Paul said it with his chest then, I think he’d say it with his chest now. 

There are a hundred different places that I could go in order to pluck some ripe evidence for my theory – but for now, my evidence of choice is the language being used to describe the long-awaited Oasis reunion.  

‘Biblical’ 

That’s the word being used – in national headlines and personal Instagram captions alike, ‘biblical’ is the adjective of choice.  

Isn’t that strange?  

I don’t really know what people mean by it, to be honest. According to my research, they’re taking their cue from Liam Gallagher himself, who was the first to describe the band as such. Stay humble, Liam.   

Is using ‘biblical’ as the descriptor of choice a reference to the reconciliation of warring brothers? That’s certainly a biblical motif, which I guess is being played out in real-time, witnessed by those who could afford the £400 ticket (no, I’m not bitter). Is it implying that this event is so monumental, it should be canonised somehow? Written about? Memorialised? Poured over for millennia to come? Or is it a reference to the fact that what we are witnessing is the fulfilment of rumours, prophecies, hopes and expectations?  

Maybe it’s all of the above, maybe it’s none of the above. It doesn’t really matter. What matters, at least to me, is that people are wanting to express that these gigs are more than the sum of their parts; there’s something transcendent about them, something awe-inspiring, wonder-infusing. Something that feels, dare I say it, religious about them.  

It gets even more interesting, because such sentiments aren’t reserved for the reunification of the Mancunian brothers.  

I’m still stunned, curious to the point of distraction, about the fact that we – in a secular, materialist, rational culture – cannot help but stretch toward spiritual language. 

In a podcast episode recorded in the days leading up to this year’s Glastonbury festival, the DJ and broadcaster, Annie Mac, described the event as ‘communion’, explaining that ‘when you don’t go to church, you need to get that somewhere.’ On the flip side, in the days following the festival, another DJ and broadcaster, Miquita Oliver, teased the endless Glastonbury posts that were filling up her social media feeds – she jokingly stated that ‘it all gets a little churchy after Glastonbury… like “it’s heaven on earth”… can we all relax?’  

So, here we have it again – people reaching for religious language to describe significant musical events. Be it the Oasis reunion or Glastonbury – I’m fascinated by the fact that we’re not content with stating that these gigs are merely talented people doing what they do well, and in so doing, giving us an enjoyable time. Such language may be factually accurate, but it doesn’t feel true enough to us. Rather, we’re grappling with the feeling that these events feel like something we were made to experience somehow, they they’re tapping into the deepest parts of us, perhaps?  

In the past, I’ve wondered whether this is down to the sense of profound togetherness that these events provide – how they have the ability to remind us that we’re bound to each other, only if for a night. They’re a direct afront to individualism, the biggest and sturdiest lie of our age. I’ve also reflected on the fact that they instil as sense of awe within us: raw awe. An elusive emotion that can be hard to come by, but that we were made to feel. I still think all of that comes into play. 

I’ve pondered this a thousand times and yet I’m still stunned, curious to the point of distraction, about the fact that we – in a secular, materialist, rational culture – cannot help but stretch toward spiritual language. Nothing else quite hits the spot; nothing else feels quite deep enough, big enough, true enough. Religious references and language, we’re determined to keep them in our repertoire, aren’t we? Our reliance upon them betrays us. Indeed, I’ve come to see our unceasing usage of them as a crack in the façade of disenchantment. 

Oh, people of 2025 and beyond, I can see that in every way you are very religious.  

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief