Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Essay
Books
Culture
5 min read

How C.S. Lewis used myth to supercharge storytelling

Great stories allow ideas to be experienced rather than merely thought about.

Simon Horobin is Professor of English Language & Literature, Magdalen College, Oxford University.

A steel sculpture of a male lion.
Aslan sculpture in Belfast, Lewis' birthplace.
K. Mitch Hodge on Unsplash.

‘I’m tall, fat, rather bald, red-faced, double-chinned, black-haired, have a deep voice, and wear glasses for reading’. That is how C.S. Lewis described himself to a class of Fifth Grade pupils in Maryland who wrote to him in May 1954. An exhibition this summer at Magdalen College, Oxford, entitled C.S. Lewis: Words and Worlds, includes this letter along with a variety of personal objects, letters, books, manuscripts and audio materials relating to one of its most famous fellows.

As well as answering questions about plot details and forthcoming books in the series, Lewis corrects their view that everything in the Narnia books represents something in our own world. As he notes, that is indeed how Bunyan’s Pilgrim’s Progress works – a reference which may have been lost on his ten-year-old correspondents – but that’s not what Lewis intended in the Narnia stories. Instead, Lewis explains that he set out to write a ‘supposal’ rather than an allegory. He began by asking himself the question: ‘Suppose there were a land like Narnia and that the Son of God, as He became a Man in our world, became a Lion there, what would happen?’   

For Lewis, the great value of stories is the way they allow their readers to experience ideas rather than simply think about them. In an essay called ‘Myth Became Fact’ he notes the impossibility of feeling an emotion such as pleasure and simultaneously studying it. But if you aren’t roaring with laughter, how can you genuinely understand humour? If you are suffering from toothache, you will be unable to write. But once the toothache has subsided, how could you write a book about pain? Lewis explains this paradox using the myth of Orpheus and Eurydice. Orpheus was permitted to lead his beloved wife out of the underworld, but the moment he looks back at her, she disappears. We can draw an abstract truth from this story about the impossibility of simultaneously seeing and experiencing, but it is not the only truth that this myth can communicate. If it were, it would be an allegory.  

Instead of presenting the reader with a single message needing to be unlocked, myths instil a sense of longing for something much less tangible 

As such, an allegory is like a puzzle that must be solved by the reader to reveal its hidden meaning. Its one-dimensional characters straightforwardly signal the qualities they represent, as in Bunyan’s Mr Despondency, held captive in Doubting Castle by a giant called Despair. Unlike allegory, myths are stories from which numerous truths may be abstracted. Instead of presenting the reader with a single message needing to be unlocked, myths instil a sense of longing for something much less tangible – ‘like a flower whose smell reminds you of something you can’t quite place’. Lewis considered allegory to be a limited medium, since authors can only insert ideas that they already know, whereas a myth is of a higher order, since authors can fill it with ideas of which they are not yet conscious.  

Lewis was fascinated by myths from his first encounter with the stories of Asgard and the Norse deities as a young man. As an atheist, one of his key objections to the Christian faith was that it was just another version of the myth of a dying god who is resurrected, similar to those he found in the stories of the Norse god Baldr, whose death was brought about by Loki, the trickster god. Following entreaties by Baldr’s mother, the goddess Frigg, Hel agrees to release him from the underworld, on the condition that everything on earth weeps for him. But Baldr’s return is ultimately blocked by one creature, a giantess, presumed to be Loki in disguise, who refuses to mourn him.  

Why was Christianity different to this myth, or others, like the Egyptian account of Osiris or the Classical story of Adonis? It was a lengthy night-time conversation with his friends Hugo Dyson and J.R.R. Tolkien in the grounds of Magdalen College in September 1931 that helped him overcome this objection and embrace Christianity. What Lewis came to recognise is that, when he encountered a god dying and being revived in pagan myths, he found it profoundly moving, suggestive of meanings beyond his grasp. But, when he met a similar concept in the Christian gospels, he was unmoved. What he took from his talk with Tolkien and Dyson was an openness to accepting the Christian story as a myth, with all its mystery and suggestive implications, but with one key difference from the Norse, Egyptian and Classical myths: it really happened.  But, by becoming fact, he argued, Christianity did not cease to be a myth: ‘that is the miracle’.  

Lewis wrote the Narnia stories to help children like Eustace become open to the possibility of a reality beyond the strictly material world. 

In writing the Narnia stories Lewis was engaged in what he and Tolkien called ‘mythopoeia’ – the act of myth-making – communicating Christian truths in ways that would inspire children to grasp something of its mystical and mythical qualities. As he noted in his essay ‘On Stories’, reading about enchanted woods does not make children despise real woods, but instead makes all real woods a little bit enchanted. In The Voyage of the Dawn Treader, the children meet Ramandu, a retired star who is being restored to his former youth so that he can rejoin the great dance in the sky. ‘In our world’, says Eustace Scrubb, ‘a star is a huge ball of flaming gas’. ‘Even in your world, my son, that is not what a star is but only what it is made of’, Ramandu retorts. Eustace, we are told at the beginning of the story, had wasted his time at school reading only books of information about exports and imports, so it is no surprise that he can only comprehend a purely materialist definition. If he’d only read more fairy stories, he might have been able to grasp this reality, as well as being better prepared for his adventure on Dragon Island.  

Lewis wrote the Narnia stories to help children like Eustace become open to the possibility of a reality beyond the strictly material world. Since God himself is mythopoeic – after all, isn’t the sky itself a myth? – shouldn’t we therefore be mythopathic, that is, receptive to myths? For Lewis, Christianity offered the marriage of Perfect Myth and Perfect Fact, which should be met not solely by love and obedience, but also by wonder and delight. 

  

Simon Horobin is Professor of English Language & Literature, Magdalen College, Oxford University. He is the author of C.S. Lewis’s Oxford (Bodleian Publishing, 2024) and co-curator of C.S. Lewis: Words and Worlds. The exhibition runs until 11 September 20024, in the Old Library of Magdalen College, Oxford. Check opening times