Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Culture
Film & TV
Friendship
5 min read

I’m going to cling on to The Ballad of Wallis Island

This comedy about fans and idols touches the heart too

Steve is news director of Article 18, a human rights organisation documenting Christian persecution in Iran.

A couple site on a sofa, one holds a guitar
Cary Mulligan and Tom Basden.

A few weeks ago, a good friend of mine told me I needed to see The Ballad of Wallis Island.  

He said I’d like it. In fact, my friend went so far as to say he thought it would be one of my favourite ever films.  

And now, having gone to see the new comedy-drama, I can confirm that he was right.  

But just what was it about this film - quite short by modern standards at 1 hour 40 - that marked it out as one I would so obviously enjoy?  

I was considering this as I sat through it, and as my guffaws eventually gave way to tears, I had my answer. 

For when it comes to films - or anything in life, really - it’s those with deeper meaning that most enthrall me. 

And James Griffiths’ new film certainly has this in spades - it’s a “ballad”, after all - as well as a good dose of humour, epitomised by the inimitable Tim Key, whom some of you may know from the 2022 sitcom Witchfinder. 

As someone who grew up on the painfully awkward comedy of Ricky Gervais’ The Office, Key’s character, Charles, the bumbling super-fan of a folk duo, is a perfect blend of the endearing and the ridiculous. 

From the moment “the great Herb McGwyer” (played by Tom Basden) arrives on Wallis Island to be met by a host who swiftly sends him head over heels into the sea, the stage is set for the relationship that will dominate the narrative. 

Devotee and artist, wealthy loner and lonely superstar provide the perfect juxtaposition, whose success is no doubt aided by the fact that both lead actors were also co-writers. 

One suspects the film’s success may also have something to do with the time it spent in development, having first been produced nearly two decades ago as a BAFTA-nominated comedy short, titled The One and Only Herb McGwyer Plays Wallis Island

But having now watched both 2025 film and 2007 short, which is available to watch online, the feature-length version is, to my mind, by far the better of the two. 

And while some of the jokes from the original remain, such as the manner of Herb’s comical arrival and eventual departure - though I won’t spoil the latter for you - there are some notable improvements. 

Chief among them, in my eyes, are the three female characters incorporated into the film: Carey Mulligan, who plays the second half of the McGwyer-Mortimer duo; Charles’ unseen former partner, Marie; and his new love interest, in the form of Wallis Island’s solitary shop-owner, Amanda (Sian Clifford). 

It’s funny to think that my friend pitched the film to me as a “Rom-com”, given that in the original concept there was not even a single female character, let alone any romance. Yet from this viewer’s perspective at least, it is the addition of the three women (including the unseen Marie) that make the film. 

Indeed, this major tweak to the plotline was the very element that ultimately brought tears to my eyes, as I considered the relational loss and loneliness that provide the common ground between the otherwise worlds-apart super-fan and idol. 

I saw the same look in this woman’s eyes as I had seen in Charles’s as he watched his hero play the song that was his former partner’s favourite. 

I was also forced to reflect upon the certain similarity I seem to share with the blundering Charles, having once lived two doors down from the real Carey Mulligan and, during our sole face-to-face encounter, chose the moment to express my great admiration for the music of her husband, Marcus Mumford, before awkwardly and very swiftly beating my retreat. 

I am embarrassed to admit that I even later posted a copy of one of my books into the Mumford letterbox - possibly that very same day - in the hope that it might engender the start of a beautiful friendship.  

Alas, I never heard from them again. 

A similar motivation is clearly the driving force behind Charles’ invitation of his two idols to his home, which is filled with their memorabilia, as the audience is encouraged to consider how they may feel if given the opportunity to host their own heroes. 

“Never meet your heroes,” Charles quips in the original short, but in the film the relationships are allowed to reach greater depths and, in spite of some initial suggestions that Charles’ affections may be bordering on stalker-like, it soon becomes clear that there is nothing sinister about this loveable simpleton. 

The rave reviews the film has received, years after the idea was first hatched, are also surely an encouragement to any of us who may have long held a dream but never seen it come to pass. 

The message of The Ballad of Wallis Island, I believe, is that we should hold onto such dreams and cling tightly to the things that matter most. 

Before sitting down to write this article, I was walking through a local park when I passed a young woman who was sitting on the grass, crying, and I approached her to ask if she was all right.  

It transpired that the woman’s partner had died a year before and that she liked to come back to the tree under which she was sitting to remember him, as it was a special place for them. 

I saw the same look in this woman’s eyes as I had seen in Charles’s as he watched his hero play the song that was his former partner’s favourite. 

"Cling to the things that matter most,” the woman told me, as we parted ways. And that’s certainly the message that both film and chance encounter have impressed upon me.

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief