Editor's pick
Books
Culture
Sin
5 min read

Status, grievance and resentment: C.S. Lewis on the surprisingly modern business model of hell

60 years after its author’s death, The Screwtape Letters image of hell as an unscrupulous business is still relevant. Simon Horobin tells how C.S. Lewis came to author the influential bestseller.

Simon Horobin is Professor of English Language & Literature, Magdalen College, Oxford University.

A comic book style cartoon of a small squat devil looking quizzed in hell.
A scene from Marvel Comic's version of The Screwtape Letters.

November 22nd is the sixtieth anniversary of the death of C.S. Lewis, an event that was overshadowed by the assassination of JFK on the same day. Although he is best known today as the author of the Narnia stories, the obituary that appeared in The Times newspaper a few days later noted that it was in fact The Screwtape Letters which sparked his success as a writer. 

Initially published as a series of letters in the church newspaper The Guardian, The Screwtape Letters appeared in book form in 1942. The idea came to Lewis during an uninspiring sermon at Lewis’s local parish church in the Oxford suburb of Headington, in July 1940. Provisionally titled ‘As one Devil to Another’, the book would form a series of letters addressed to a novice devil, called Wormwood, beginning work on tempting his first patient, by an older, retired devil, called Screwtape. In finding Screwtape’s voice, Lewis was influenced by a speech given by Adolf Hitler at the Reichstag and broadcast by the BBC. What struck Lewis about the oration was how easy it was, while listening to the Führer speaking, to find oneself wavering just a little.  

Lewis dedicated the volume to his friend and fellow Oxford academic, J.R.R. Tolkien. After Lewis’s death, having read an obituary in the Daily Telegraph claiming that Lewis was never fond of the book, Tolkien noted drily:  

‘He dedicated it to me. I wondered why. Now I know.’  

Despite Tolkien’s misgivings, the public devoured the work and it quickly became a bestseller. Although, as Lewis pointed out, numbers of sales can be misleading. A probationer nurse who had read the book told Lewis that she had chosen it from a list of set texts of which she had been told to read one in order to mention it at an interview. ‘And you chose Screwtape?’, said Lewis with some pride. ‘Well, of course’, she replied, ‘it was the shortest’.  

Not all readers approved of its sentiments. A country clergyman wrote to the editor of The Guardian withdrawing his subscription on the grounds that much of the advice the letters offered seemed to him not only erroneous but positively diabolical. The confusion no doubt arose from the lack of any explanation surrounding their circumstances; in a later preface Lewis gave more context, though refused to explain how this devilish correspondence had come into his hands.  

Its publication by Macmillan in 1943 brought Lewis to the attention of readers in the United States; when Time magazine featured an interview with him in September 1947, it carried the title ‘Don v. Devil’. A picture of Lewis featured on the magazine’s cover, with a comic image of Satan, complete with horns, elongated nose and chin, and clutching a pitchfork, standing on his shoulder. 

For Lewis, the war did not present a radically different situation, but rather aggravated and clarified the human condition so that it could no longer be ignored. 

The Screwtape Letters are the product of the war years, during which Lewis wrote many of his most popular works. It was in 1941 that he delivered the first of his broadcasts for the BBC Home Service, which launched his career as a public apologist for the Christian faith. In 1942 Lewis published Perelandra, the sequel to his first space travel novel Out of the Silent Planet (1938), in which his hero, Elwin Ransom, a Cambridge philologist – another nod to Tolkien – is summoned to Venus to prevent a second fall. Although it was published in 1950, The Lion, the Witch and the Wardrobe begins with four children being evacuated to the countryside to escape the London blitz. In setting his stories in outer-space or the fantastical world of Narnia, Lewis could be accused of writing escapist fiction that avoided the realities of a world in conflict. Lewis, however, believed that the war had not created a new crisis, but rather brought into clearer focus an ever-present struggle between good and evil.  

For Lewis, the war did not present a radically different situation, but rather aggravated and clarified the human condition so that it could no longer be ignored. As he remarked in the second of his Broadcast Talks:  

‘Enemy-occupied territory – that is what this world is. Christianity is the story of how the rightful king has landed, you might say landed in disguise, and is calling us all to take part in a great campaign of sabotage’.  

The key point, writes Screwtape, is to fix the patient’s attention on ‘real life’ – but don’t let him question what he means by ‘real’. 

Lewis’s message to a country living in fear of occupation by German troops was that the invasion had already happened. They had been summoned not to their country’s defence, but to its liberation. When the Pevensie children stumble into a snow-covered Narnia under the control of the tyrannical White Witch, they are told in hushed whispers of the rumours of Aslan’s return: ‘“They say Aslan is on the move—perhaps has already landed.”’ It is a reminder that Aslan enters Narnia as a rebel, intent on overthrowing the Witch and installing the rightful kings and queens on the thrones of Cair Paravel.  

The Screwtape Letters do not ignore the war during which they were written; Wormwood’s patient is killed in the London bombing. But, for Screwtape, a war is of no value unless it results in winning souls for his Father Below. His advice to his nephew is concerned with diverting the patient from engaging with universal questions by distracting him with everyday preoccupations and sense experiences. While these might involve the immediate conflict, they could also be the excitement of a new romance, a falling out with a friend, the prospect of promotion, or an obsession with food. If the patient should begin to speculate about spiritual matters, Screwtape advises Wormwood to deflect him with academic theories and philosophies that avoid confronting the question of whether the Christian faith might actually be true. The key point, writes Screwtape, is to fix the patient’s attention on ‘real life’ – but don’t let him question what he means by ‘real’. It is ironic, Screwtape observes, that, while mortals typically picture devils putting ideas into their minds, their best work is done by keeping things out.  

Despite numerous requests for sequels, Lewis was reluctant to twist his mind back into the ‘diabolical attitude’ and revisit the spiritual cramp it produced. Numerous spin-offs have appeared to fill the void, with Screwtape emails, audio and stage performances and even a Marvel comic book adaptation. Despite this, readers continue to turn to the original work. After all, Lewis’s depiction of hell as an unscrupulous business concern, whose employees are perpetually concerned about their own status, nursing grievances and resentment, speaks to our modern age just as much as it did to Lewis’s own. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief