Review
Books
Change
Politics
4 min read

Russia’s waiting reformation

Putin’s world is not the only take on Russia.

Simon is Bishop of Tonbridge in the Diocese of Rochester. He writes regularly round social, cultural and political issues.

Graffiti on a wall, spells out in Russian character the name Navalny.
Anti-Putin pro-Navalny graffiti, Saint Petersburg.
Dor Shabashewitz via Wikimedia Commons.

When I presented the book I Love Russia by Elena Kostyuchenko for purchase at the counter, my only thought was for what the bookseller would think.  Was I a Putin sympathiser and apologist for the war in Ukraine?  It says a lot about how we have unconsciously embraced Putin’s world as the only take on Russia.  There is an indigenous saying that Russia is not Moscow and Moscow is not Russia.  By the same token, Putin is not Russia, however much he would like us to think this; it is naïve and prejudiced of us to allow the largest country in the world to be defined by its dictator. 

Elena Kostyuchenko, and Alexei Navalny in his posthumously published book Patriot, belong in different generations to Putin and inhabit another moral universe.  Navalny has done more than anyone to call out the epic levels of corruption and dark cynicism of the Putin era.  This is a Mafia state, as Luke Harding observes.  Navalny believes there are twenty people who rule in Russia, with staggering levels of visible and hidden wealth, and a further one thousand who eat from their trough.  The rest of the country includes those who are duped by state media, those who don’t want to know or keep their heads down or don’t care, and those who testify to the truth.   

This latter cohort shows remarkable courage, because they are being silenced, one by one, through prison or murder.  Navalny died in prison after previously being poisoned in Siberia; Kostyuchenko was poisoned while in Germany and has been targeted for assassination elsewhere.  Before them lies a sobering roll call of journalists and politicians like Anna Politkovskaya, Boris Nemtsov and Igor Domnikov whose murders are clearly attributable to what they have said about the crimes of Putin and his associates. 

Elena Kostyuchenko’s journalism takes her to Russia’s abandoned people and places.  Derelict and decaying hospitals where the young, the addicted and the dispossessed gather; the mothers of Beslan who are beaten up and persecuted because they want the truth about that fateful siege; psychiatric hospitals with no resources or patient care; landscapes depleted by corrupt extractive industries.  She is inspired by the fearless reportage of Politkovskaya and her writing bears the imprint of Svetlana Alexievich, with its gift for listening and attention to the wonderful ordinariness of human life.  Her walk down the dark parade of Russia’s casualties is a tribute to the finest traditions of journalism, which carry the echo of the voice of Christ in their attention to those who lose out in this world. 

In prison, Alexei Navalny learned the Sermon on the Mount by heart; his conversion from the routine atheism of his Soviet upbringing being triggered by the birth of his and Yulia’s first child, Dasha.  He is wry, sardonic, stubborn, implacable – displaying an other-worldly willpower.  It is hard to compute the courage it took to return to Russia after being poisoned with Novichok, knowing it would surely lead to imprisonment, mistreatment and death: 

One day I made the decision not to be afraid.  I weighed everything up, understood where I stand – and let it go. 

Of the pain inflicted on him in prison for speaking the truth about Putin’s Russia, he says: 

I have decided that this is my own pared-down version of suffering for the faith, a moment of suffering for being a believer.  Happily it does not entail being dismembered, stoned to death, or having the lions set on me. 

And yet the totality of his life was not far short of this.  He skates over much of the abuse, but references being woken every hour of every night for a personal roll call.  When other prisoners were primed to shout at Navalny for long periods from close range, it is deeply moving to visualise him shouting back and not backing down.  Over time, his bespoke prison regime became steadily more abusive and isolating, directed in his view from the Kremlin. 

There is absurdity at the heart of the system and he confronts those responsible for it, rather than meekly submitting to it.  In the late Soviet era, criminal law was so comprehensively drafted that anyone could be picked up for an infringement if this was politically expedient.  In Putin’s Russia, we have returned to the Stalinist period where offences are simply made up in a dark Wonderland.  It is rule by law, not of law. 

The editor of Novaya Gazeta, Dmitry Muratov, uses a particular metaphor.  He says that Putin and his Kremlin officials act like priests who mediate a believer’s relationship with God.  They have become intermediaries for how Russians are supposed to experience their country, telling them what to think and feel about it.  If so, then Russia is ready for a new reformation, where people claim their own organic relationship with a nation that means so much to them.  There are already enough martyrs for this new reformation while Putin continues to speak power to truth.  Those of us who care about its people and its future do not need Putin’s malign priesthood to interpret Russian life.  There is a different Russia, waiting to be discovered.      

Join with us - Behind the Seen

Seen & Unseen is free for everyone and is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you’re enjoying Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Alongside other benefits (book discounts etc.), you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing what I’m reading and my reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin

Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief