Review
Belief
Culture
Music
5 min read

Mumford & Sons search for meaning

Wonder about which love they sing of - earthly or divine.

Steve is news director of Article 18, a human rights organisation documenting Christian persecution in Iran.

A band lounge around.
Pondering the reviews.
Mumford & Sons

My old RE teacher always liked to make the point that meaning can be found in anything, if you want to find it.  

“Do you find meaning in a sunset?” he’d ask. “Or only beauty?” 

From the outset of Mumford & Sons’ new record, ‘Rushmere’, the deeper things, as ever, are front and centre - at least for those of us who wish to find them. 

The folk band’s records have always been replete with religious undertones - lead man Marcus Mumford is the son of a preacher, don’t you know? - and they are apparent from the very start of the band’s fifth studio album and first since 2018. 

‘Rushmere’ kicks off with ‘Malibu’, which speaks of finding “peace beneath the shadow of your wings”, and an unnamed “you” being “all I want” and “all I need”. 

There’s even talk, right at the beginning of the song, of feeling “the spirit move in me again - the same spirit that moves in you”.  

Precisely which spirit is meant is never defined - these are song lyrics, after all, not a sermon - but for this listener at least, the reference to the third member of the Trinity appears clear. 

Not every song on the album hits such obvious religious notes, but the opening track is far from unique. Indeed, one needs only to flick through the names of the other songs to get a hint of the deeper meanings on offer, with titles such as ‘Truth’, ‘Anchor’ and ‘Surrender’. 

Meanwhile, in ‘Monochrome’, we’re told that even within a hyacinth can “life”, “restoration” - even “Christ” - be found.  

Could the “out of sight” monochrome “beyond reason” that we are called to contemplate represent the Christ - in theological terms, the “Word” of God - whose fingerprints can be seen across Creation? 

And what is meant when Mumford sings that “the kind of love that I’m always chasing is the kind of love that won’t be chased?”  

As with many of the band’s lyrics, there appears space for both a romantic and religious reading, though perhaps romance is harder to read into metaphors such as a “cup running dry”, as Mumford sings elsewhere in ‘Monochrome’.  

Is it only me for whom this evokes memories of the old Sunday school refrain: “Fill up my cup and let it overflow”? 

‘Truth’, meanwhile, begins with the fairly blunt statement: “I was born to believe the truth is all there is.”  

“Oh my love, hold me fast,” the song ends, and again we are left to wonder about which love he is singing - earthly or divine. 

It isn’t made clear whether such belief remains intact today, nor even which truth is meant, given that we now live in times where such things seem occasionally grey. But ‘Surrender’ appears more black and white, speaking of being brought to one’s knees, “broken” then “put back together”, and “held in the promise of forever”.   

“I surrender, I surrender now,” Mumford cries - words Christian congregations have sung for centuries. 

And as ever with a Mumford & Sons record, ‘Rushmere’ doesn’t hold back from the trickier theological issues, touching upon the concepts of both hell and original sin. 

“Let your anger go to hell,” ‘Where It Belongs,’ Mumford sings in the track of the same name, which is sung like a lament, while in the final track, ‘Carry On’, those of us who believe in original sin are encouraged to consider that “there’s no evil in a child’s eye”. 

“It was made, and it was good,” Mumford sings in a nod to the Creation story, when the world was blemish-free. 

Meanwhile, in ‘Anchor’, Mumford sings that he “can’t say he’s sorry if he’s always on the run from the Anchor”. Which for some of us, at least, will conjure recollection of part of the Bible’s Book of Hebrews that speaks of our “hope” - Jesus - being “an anchor for the soul, firm and secure”. 

“Oh my love, hold me fast,” the song ends, and again we are left to wonder about which love he is singing - earthly or divine. 

Fans of Mumford & Sons - and yes, you’ve guess it, I count myself among them - will recognise that particular phrase from a previous hit, ‘Hopeless Wanderer’, which again seemed to speak to a life of faith; of pilgrims “called by name” trying “so hard to live in the truth”, but being “prone to wander”, as it says in the hymn ‘Come Thou Fount’, which Mumford has also been known to perform. 

So this is not the first Mumford & Sons album to have contained such imagery. Far from it. For those of us who’ve followed the band since their debut album, ‘Sigh No More’, in 2009, there have always been calls to ‘Awake My Soul’ or to find comfort in a future day in which there will be “no more tears.”  

In the years since, we have been encouraged to be ‘Lover[s] of the Light’, or to find hope in a ‘Guiding Light’ who won’t ‘Slip Away’ in the night. 

Perhaps, then, there’s nothing very different about ‘Rushmere’ - it represents just another chapter on a journey of faith - but this particular fan continues to appreciate, deeply, the depth that Mumford and his bandmates continue to bring to our ears.  

And as for the music, well I suppose by now that most readers will probably be familiar with what one can expect from a Mumford & Sons album, and ‘Rushmere’ certainly doesn’t disappoint those of us who like that kind of thing. 

It’s notably shorter than the previous album - nearly half the length - but is probably no worse for it. It’s hard to think of a weak song on the album, while there is something for everyone: from the country feel of ‘Caroline’ (think Counting Crows/Ryan Adams) and rock and roll of ‘Truth’, to the gentle fingerpicking and harmonies of ‘Monochrome’. Heck, the banjos even make a comeback on the self-titled ‘Rushmere’, so truly something for everyone - or at least for all of us fans.   

By the way, my old RE teacher never told us what he believed, but I later found out that he’d once been ordained, so I suppose that he, like me, might still find meaning in a sunset or even, perhaps, a Mumford & Sons record.

Celebrate our 2nd birthday!

Since March 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.
If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.
Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless.