Review
Ageing
Belief
Books
Culture
4 min read

Mine eyes have just read the best novel of the year

Quentin Letts’ Nunc! is a beautiful, moving and funny exploration of life, death and first century Jewish cuisine.
A book cover shows a cartoon man sitting on the title text while a dog sits below.

Historical fiction is my favourite genre of novel. Make it biblical historical fiction and you’ve sold me before I’ve cracked the spine! I bought a copy of Quentin Letts’ NUNC! without having read a single review or knowing anything about it… and what a sensible decision it was. Letts has produced a novel that combines his rapacious satirical wit, theological and historical acumen, and a beautiful sentimentality – the novel is dedicated to his brother Alexander, who died of cancer. 

It is inspired by the words of the Nunc Dimittis, as translated in the Book of Common Prayer. Sung by Simeon, as he holds the Christ child in his arms, they are words that are full of joy, because God has promised Simeon that he will not die until he has seen the Messiah. “Lord, now lettest thou now thy servant depart in peace,” it begins: words that are spoken or sung at every Evening Prayer in the Church and have provided hope and comfort for generations.

The novel opens with the character of Symons (no, I didn’t misspell it), a titanic literary concoction of corduroy, wax jacket, and mild middle-aged irritation, who lives in a classical English cathedral town. He receives a terminal cancer diagnosis. He has an argument with his wife, Anne (the typology is strong in this novel). He gets pissed. As he totters home from his local wine bar, he passes the cathedral and is captivated by the sound of singing.  

Upon entry he realises the choir is rehearsing the canticles for Evensong. He hides behind a pillar and kneels down in a pew. The Nunc Dimittis is rehearsed, and the heady combination of high emotion and fine wine sends him into a prayerful stupor. We are transported to first century Jerusalem and spend most of the rest of the novel in the company of Simeon and a cadre of his friends, acquaintances, and opponents. 

What follows is a series of hilarious vignettes, featuring a wide array of brilliantly sketched characters. Spending much of our time in ‘Deuteronomy Square’ we meet Rueben the tea seller, Tambal the slave (who has a fondness for Roman cuisine and a horrid aversion to gefilte fish), Noor the mad garlic seller, Jonah the hypocritical Pharisee, and Shlomo the dog. Through them, and many others, Letts allows the reader to explore the social, political, religious, and dietary life of the inhabitants of Jerusalem. 

The humour never vanishes, the confessional power never overwhelms, the lightness of touch is always present; and yet the novel takes on a new intensity...

How did the Judeans feel about the Romans? Were there ever friendships between Jew and Gentile oppressor? How did the average man or woman feel about Herod? What was their attitude to a priestly and religious hierarchy? Were the Wise Men buffoons? Letts weaves such themes through a narrative laden with the humour and heart-warming episodes that mark the best ‘slice-of-life’ writing. The people of first century Jerusalem might be separated from us by time, space, language, culture, and cuisine, but their highs and lows, their gripes and loves, their daily search for happiness and meaning, are no different to ours. 

Underpinning the story is Simeon’s daily watch for the promise of the Christ. Letts has ten verses from the Gospel of Luke as a foundation to build his protagonist, and four of these are a song. Undeterred, Letts uses Simeon as a cypher to explore further and deeper themes: youthful indiscretion, regret, passion, love, shame, faith, doubt.  

Letts also allows for a certain frisson of imaginative licence to round out his back-story. What was Simeon’s profession? Who were his parents? Did he know Anna the Prophetess? Why had God given him this task of watching and waiting, praying and hoping? Never overexplaining or labouring the point, Letts grants the reader a few moments of memory and introspection from the old man, but otherwise invites us to understand Simeon through his daily dealings with those around him.  

By the end of the novel we have not only one of the funniest characters of modern fiction, but one of the most spiritually and emotionally complex. I prepared to leave Simeon – encountering Mary, Joseph, and the infant Christ – feeling as if he was a member of the family.  

Letts concludes the novel with Simeon’s great biblical performance: ten verses which suddenly take on a remarkable poignant weight. The novel quietly switches gear to become a theological meditation worthy of any spiritual writer. The humour never vanishes, the confessional power never overwhelms, the lightness of touch is always present; and yet the novel takes on a new intensity and seriousness that took me by the hand and led me to look upon the mystery of life, death, truth, beauty, and goodness.  

It took me a while to make it through the final two chapters…my eyes kept misting with tears.  

If you only read one novel this year, please let it be NUNC! 

Celebrate our 2nd birthday!

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,000 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief