Explainer
Ageing
Comment
Politics
3 min read

Jonathan Aitken: I’m in my 80s and here’s what I’d tell Joe Biden

Don't succumb to this politicians' fantasy.

Jonathan is a former politician, and now a prison chaplain.

President Biden sits at a desk, holding his balled hands to his mouth.
Biden in the Oval Office, 2022.
The White House.

I am the same age as President Biden. So part of my heart went out to him as I watched his catastrophic confrontation with Donald Trump last week.   

As we octogenarians know, or should know, our physical and mental faculties simply don’t work as well as they used to. If tested in the white heat of a Presidential debate, or at a multitude of far lower-level challenges, it is all too easy to slip, stumble or fall.  

These human weaknesses have been almost unchanged for time immemorial. They were painfully if poignantly expressed some 2,500 years ago in the Psalms of David: 

“The days of our age are threescore years and ten; and though men be so strong that they come to fourscore years: yet is their strength then but labour and sorrow; so soon passeth it away, and we are gone.”   

Modern optimists may try to argue with the ancient psalmist. In our 21st century era of vitamin pills, workouts in the gym, macrobiotic diets and intermittent fasting, we are all too willing to believe that we can postpone the arrival of the grim reaper or at least prolong our youthful vitality.   

Politicians are particularly susceptible to the fantasy that they can stay on their best form into old age longer than anyone else. “Age shall not weary us” they whisper to themselves, citing elderly successes such as Winston Churchill who became Prime Minister in 1940 aged 67, leaving Downing Street at the age of 80; William Gladstone who formed his last administration when he was 82; or Ronald Reagan who rode off into the sunset aged 77. 

There are many reasons why political leaders have a tendency to hold on to power beyond their sell by date. Their egos make them believe they are indispensable. Their courtiers, their staff and their appointees like to stay in power too. When the White House changes hands approximately 30,000 people lose their jobs, from mighty Cabinet Secretaries in Washington to humble rural postmasters in Hicksville. So there is a built-in bias for preserving the status quo, by fair means or by flattery. 

What President Biden now needs is loving, personal advice from his nearest and dearest, and wise political advice from disinterested friends whose candour he really trusts. Will he get it? 

My late wife, Elizabeth, was brave in giving what she called “frank notes” to all three of her husbands when she watched them perform on stage, on screen, or, in my case, in pulpits. 

Her movie star spouses, Rex Harrison and Richard Harris, were not always pleased when her notes criticised them for forgetting their lines, failing to sound consonants, or dropping their voices at the end of sentences. I, too, was sometimes less than appreciative, but I always took Elizabeth’s advice. Would that Jill Biden might now imitate such similar Elizabethan candour. 

In his perceptive article on this subject for Seen & Unseen, young Bishop Graham Tomlin (he’s about 20 years younger than me!) made excellent points about the calling of old age. To which I can cheerfully shout, as if I was still in the House of Commons: “Hear! Hear!” 

For, since being ordained at 74, I have found enormous fulfilment in the calling of prison chaplaincy, pastoral care, and preaching. These are not to be compared to the fastest tracks in competitive careers like politicians or investment bankers. Yet they have brought me great joy and I hope they have sometimes helped my prisoners and parishioners. 

The race is not always to be swift. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief