Article
Culture
Music
Sin
Suffering
5 min read

The holy or the broken: Hallelujah at 40

What’s the magic sauce Leonard Cohen mixed into his masterpiece?

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

A black and white photo shows, singer Leonard Cohen to the right hand side, eyes closed and head inclined slightly upwards.
Leonard Cohen, 2008
Rama, CC BY-SA 2.0 FR, via Wikimedia Commons

It’s summer 1984 – Richard Branson has just launched Virgin Airways, the Soviet Union have boycotted the Olympic games, the miner’s strike is still raging on, and Footloose is pretty much the only thing you can watch in the cinema.  

Amidst it all, happening miles under the cultural radar, a songwriter of astronomical talent and middling success walks into a pokey studio in New York. He’s clutching a battered notebook which contains eighty verses of a song that he’s been writing and re-writing for multiple years. A song that has been driving him to utter madness, residing tormentedly in his mind. The metre is running in the recording studio, so the eighty verses are promptly whittled down to just four and the song is finally wrestled into existence.  

A barely noticed existence, that is.  

Those four chosen verses, the ones lucky enough to have escaped the confines of the notebook, continue to dwell in obscurity for a while yet. This seemingly cursed song is housed in an album that the record company have refused, claiming it to be of no real commercial value. Subsequently, it will enjoy a tiny release in Canada in December 1984, but nowhere else. It is, to sum up, profoundly ignored.  

Now, let’s fast-forward exactly forty years. 

That obscure, over-looked and under-estimated, little song has been covered by more than three-hundred artists, including Bob Dylan, Jeff Buckley, and Lou Reed. Its lyrics have been dissected and studied by the likes of Bono and Salman Rushdie. It’s a movie soundtrack favourite, a talent show staple, and a part of the furniture at weddings and funerals the world over. Books have been written about it, documentaries made about it. I don’t think it’s a major exaggeration to say that it’s in the cultural air we breathe. 

 A song that once had its maestro banging his head against the floor in frustration, now belongs to us all. Can you hazard a guess at which song this may be the origin story of? I can give you a hint, if you’d like? It goes like this, the fourth, the fifth, the minor falls and the major lifts… 

You’ve got it.  

This humble tale is the story of ‘the baffled king composing Hallelujah’

Generation after generation finds itself notably and profoundly moved by this song. We treasure it, we value it, we let far too many people cover it (looking at you, Justin Timberlake).  

So, I guess I’m wondering - why?  

It’s one of those odd questions to which everyone, and no-one, has the answer. And it’s not that I don’t recognise the outright genius of Leonard Cohen and accredit the success to his mastery, I do. But, apparently, not even Cohen himself fully understood why this song has become such a phenomenon. Its success is an oddity, really. So, we have every right to ask ourselves - what’s the magic sauce that’s mixed into this song?  

Cohen... makes a bee line for the deep stuff, the uncomfortable stuff, the stuff we keep hidden – and plants the word ‘hallelujah’ in there.

It opens with Cohen telling the biblical story of King David, who played the harp so beautifully it had a kind of mystical effect – it supernaturally calmed the spirit of the dangerously erratic Israelite king, Saul. David, who himself would go on to become the ruler of Israel, is the ‘baffled king’ about whom and to whom Cohen appears to sing. As Alan Bright notes, 

‘He (Cohen) has placed us in a time of ancient legend, and peeled back the spiritual power of music and art to reveal the concrete components, reducing even literal musical royalty to the role of simple craftsman.’ 

The second verse mingles two further biblical stories together – that of (afore-mentioned) King David and Bathsheba, and Samson and Delilah. Both stories, both men, are brought to despair by abuses of power, moral failure, violence, and death. Their lives are truly toppled by their own brokenness and their own breaking-things-ness. To borrow a phrase from Francis Spufford, their stories act as a signpost for the ‘human propensity to f*** things up’. 

These verses are so particular in their subject matter yet so universal in their resonance. Most people have a vague-at-best understanding of the biblical stories its lyrics are alluding to, but a precise-to-the-point-of-painful understanding of the way that old ‘human propensity’ can have its way.  

And here is Leonard Cohen, using such despair and brokenness to house a sacred cry. Here’s Leonard Cohen, placing his finger on our vulnerability and telling us that it’s right there – right in the place of pain and shame – where we can engage with the divine. Here’s Leonard Cohen, telling us that if the God of the Bible exists, he can handle the very worst of us.  

This song, whether we know it or not, steels past our defences. It makes a bee-line for the deep stuff, the uncomfortable stuff, the stuff we keep hidden – and it plants the word ‘hallelujah’ in there. It tells us that brokenness is inevitable, but it can be made holy. Isn’t that our deepest desire? To know that we’re not too far gone? To be told that we’ll fail, all the time, but never one time too many? 

I think, if you were to put that message in any context less real and raw, we’d be suspicious of it. If this song was less gritty, it would have stayed ignored. But it’s just messy enough to have us trust it, Cohen just about honest enough for us to believe him when he tells us that he ‘didn’t come to fool’ us.  

So, long may it continue. Long may it sneak past our emotional barricades and wreak havoc in our guarded hearts. Long may the four-minute-long weep-a-thon reign (just, not Justin Timberlake’s version, I beg).  

Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless.