Column
Books
Comment
Faith
4 min read

Faith is no longer a dirty word in publishing

Sarah Perry’s comments suggest a reawakening of concern for its observation.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A woman being interviewed gestures with a hand in front of her
Sarah Perry.
Waterstones.

If there’s one thing anyone who has ever written a novel can’t stand, it’s having to congratulate a successful novelist. So, it’s through gritted teeth that I warmly welcome the words of Sarah Perry (The Essex Serpent) that religious faith is ceasing to be a subject of embarrassment in published fiction. 

It’s about time. Perry told the Edinburgh International Book Festival that, for her latest book Enlightenment, she was asked to put in more theology: “I assumed that everybody knew what the doctrine of predestination meant.” Bless. 

The cause of my pathetic envy as I applaud her is that I had my first (and, to date, only) novel published in 2017, to almost universal disinterest. I like to tell people that it was well received – all three people who actually read it said they enjoyed it and only one of them was a family member. It actually did a bit better than that, but you get my drift. 

It was an unashamedly religious psychological thriller, titled A Dark Nativity. Brace position, here comes a one-sentence synopsis: The narrator, Reverend Natalie Cross, is a frustrated former aid worker who undertakes a mission to Israel, is kidnapped and held hostage, murders her way to freedom, discovers she was the victim of an Anglo-American plot, wreaks her terrible revenge and (spoiler alert!) gives birth to a son of uncertain paternity. 

See what I did there? As well as the latter-day Nativity resonance, thematically I was interested in what redemption looks like in Israel and Palestine. I know, I know – but even I thought it would be distasteful to try to cash in on what’s happened there since. 

Enough of the plug for a seven-year-old novel. My point is that its religious themes actively militated against it at the time. Novels addressing Christian faith (or any other kind) occupied a particular publishing niche – a harsher word might be ghetto. To try to break out of it was pointless. The great Christian novelist Penelope Wilcock told me (very kindly) that my book was too religious for the secular market and too secular for religious readers. 

Perry’s observation that faith is no longer a dirty word in publishing might yet suggest a reawakening of serious concern for its observation. 

The restricted area to which religion was confined had its stylistic rules. There was the cathedral close romp, which authors such as Catherine Fox had made their own. The vicarly whodunnit (lately updated by Reverend Richard Coles). Magic realism with its daemons and Philip Pullmans. And anything, in the wake of Dan Brown’s The Da Vinci Code, involving ancient plots that might make a movie, with hooded figures walking in slo-mo through cloisters. 

Vicars had to be evil or silly. I may be both those things at times, but I’d like to think there is other stuff going on here for cultural exploration. My narrator, Nat Cross, was driven, often funny and more than a little mad. So like a lot of Anglican clergy. 

If she’s right – and I very much hope she is – it’s why what Perry has to say is so hopeful. Because it begins to suggest that religious faith is slowly beginning to be accepted back into polite society. Whisper it softly, it might even become a cultural norm. If Richard Dawkins can describe himself as a “cultural Christian” and the historian Tom Holland, in his book Dominion, can claim that Christianity is the entire foundation of western civilisation, then there is everything to play for. And, indeed, write for. 

It’s not as if cathedral frolics and the revelation of Jesus’s wife in Leonardo’s Last Supper was anything other than a fictional diversion of post-modernism. Religion and specifically Christianity had been a staple of the novel in English.  

I hesitate to mention their names in the same column as the authors above (including me, most obviously), but Graham Greene’s exposition of Catholic guilt in The End of the Affair and Evelyn Waugh’s of the impossibility of moral reformation in Brideshead Revisited are probably the best religious novels of the twentieth century. 

Further back towards the birth of the English novel, the Reverend Edward Casaubon in George Eliot’s Middlemarch is perhaps the most tragic portrait of a clergyman who is neither evil nor silly. He stand as a warning from history to today’s Church of England. 

And it’s to that, the established Church, that Perry’s remarks ultimately turn our attention. We’re told that there has been a five per cent spike in church attendance recently, but that of itself isn’t sufficient to suggest a renaissance in our religious culture. Our arts and culture will only ever really reflect what we care about. 

Perry’s observation that faith is no longer a dirty word in publishing might yet suggest a reawakening of serious concern for its observation. If so, that’s good news for the religious, as well as for religious authors. And I might just get a sequel out of it. 

Help share Seen & Unseen

"Seen & Unseen is a liberating point of view which has opened my mind to new possibilities."

All our content is free for anyone who wants to read it, thanks to our amazing community of regular supporters.

Article
Comment
Education
Language
6 min read

Cutting language learning is a moral failure

Learning someone’s tongue is a deeply humble and empathetic act
A check list shows 'thank you' in different languages.

When you go abroad, how do you navigate language differences? Do you just stick everything through Google translate? Or put a few weeks into Duolingo before you go? Or maybe you just speak a bit louder in the hope that that will somehow smooth over any misunderstandings? 

Recently, my wife and I went to Italy for a week. Neither of can speak a word of Italian and we were taking our toddler Zachary with us (who can speak even less Italian), so we booked into a big resort where we knew staff would be able to speak some English if we needed anything for Zach. Even so, we tried learning a few words and phrases:  

‘please’,  

‘thank you’,  

‘could I have …?’,  

‘where is the …?,  

‘please forgive my toddler, he hasn’t learned to regulate his emotions yet’. 

That sort of thing. Just some basics to get by.  

Of course, what happened was exactly what happens every time I speak another language. I try my best to make an effort, people immediately realise I’m a struggling and they put me out of my misery by replying in English anyway.  

All this reinforces the importance of deep and rigorous language learning in society. All this makes the continued diminishment of university modern language programmes rather odd, and more than a little unsettling.  

The University of Nottingham has announced it is terminating the employment of casual staff at its Language Centre. This will see the end of numerous classes for students and others in many languages, both ancient and modern, including British Sign Language.  

Nottingham is not alone in this. The news comes in the immediate aftermath of a review into the University of Aberdeen’s decision to scrap modern language degrees in 2023, which found the decision “hurried, unstructured, and dominated by immediate financial considerations.” (Not that we needed a review to tell us this). The University of Aberdeen has partially reversed the decision, continuing its provision of joint honour degrees, if not single honour language degrees.  

Elsewhere, in January, Cardiff University announced plans to cut 400 academic staff, cutting their entire modern language provision in the process. In May, the University revealed that it would reverse these plans, with modern languages continuing to be offered (for now), albeit it a revised and scaled-down manner. 

The situation is bleak. As a theology lecturer who works for a Church of England college, I’m all too aware of the precarity my friends and colleagues in University Arts and Humanities departments face across the sector. But I was also naïve enough to think that languages might be one of the subjects that would be able to survive the worst of education’s deepening malaise given their clear  importance. How wrong I was. 

There are the obvious causes for despair at the news of language department cuts. One the one hand is the human element of all this. People are losing their jobs. Moreover, as casual workers, the University had no obligation to consult them about the changes or provide any notice period, and so they didn’t, because why would a university demonstrate courtesy towards its staff unless it absolutely had to? As well as losing jobs and whole careers, people will lose sleep, and perhaps even homes and relationships as a direct result of the financial and emotional toll this decision will take on staff. My heart breaks for those effected.  

And yet, the move is also evidence – as if more were needed – of the increasing commercialization of Higher Education. A statement from the University said the decision to cut languages in this way was the result of the Language Centre not running at a “financial surplus.” The cuts will instead allow the University to focus on “providing a high-quality experience for our undergraduate and postgraduate students.” 

And there we have it. Not even a veneer of pretence that universities operate for the pursuit of truth or knowledge. No, nothing so idealistic. A university is business, thank you very much, here to offer an “experience”. And when parts of businesses become financially unsustainable, they’re tossed aside. 

Languages aren’t just ways of describing the world we see, they’re also ways of seeing the world in the first place. 

But cutting language offerings isn’t just a personal and a societal loss, it’s also a huge spiritual and moral failure. And that’s because of what language fundamentally is. Let me explain.  

It can be tempting to think of words as simply ‘labels’ we assign to objects in the world, with different languages using a different set of ‘labels’ to describe the same objects. As a native English speaker, I might see something with four legs and a flat surface on top and call it a ‘desk’. Someone else with a different native language might call it a Schreibtisch, or a bureau‚ or a scrivania, or a tepu, or a bàn làm việc. You get the point: we might be using different labels, but we’re all ‘seeing’ the same thing when we use those ‘labels’, right? 

Well, it’s a bit more complicated than that. Languages aren’t just ways of describing the world we see, they’re also ways of seeing the world in the first place. As such, languages have the capacity to shape how we behave in response to the world, a world itself suggested to us in part by our language(s). As twentieth-century philosopher Ludwig Wittgenstein once wrote, “the limits of my language mean the limits of my world.” 

Let me give you just one example. English distinguishes tenses: past, present, future. I did, I do, I will do. Chinese does not. It expresses past, present, and future in the same way, meaning past and future feel as immediate and as pressing as the present. The result of ‘seeing’ the world through a ‘futureless’ language like this? According to economist Keith Chen, ‘futureless’ language speakers are 30 per cent more likely to save income compared to ‘futured’ language speakers (like English speakers). They also retire with more wealth, smoke less, practice safer sex, eat better, and exercise more. The future is experienced in a much more immediate and pressing way, leading to people investing more into behaviours that positively impact their future selves, because their view of the world – and their future selves’ place within the world – is radically different because of their language. 

Different languages lead to seeing the world differently which leads to differences in behaviour. In other words, there are certain experiences and emotions – even certain types of knowledge and behaviours - that are only encounterable for those fluent in certain languages. And this means that to learn another language is to increase our capacity for empathy. Forget walking a mile in someone’s shoes, if you want truly to know someone, learn their language.  

In my day job as a lecturer, when I’m trying to encourage my students – most of whom are vicars-to-be – to learn biblical Greek and/or Hebrew, I tell them it will make them more empathetic people. It may make them better readers of the Bible, it may even make them better writers too but, more than anything else, students who learn languages will be better equipped to love their neighbour for having done so. They will get a better sense of the limits of their world, and a greater appreciation for the ways in which others see it too. Show me a society that is linguistically myopic, and I’ll show you one that’s deeply unempathetic. I can guarantee you of that.   

We ought to be deeply, deeply concerned about the diminishing language offerings in the UK’s Higher Education sector. To open oneself to other languages is to open oneself to other ways of seeing the world. It is to be shown the limits of one’s own ways of seeing. Learning a language is a deeply humble and empathetic act. And isn’t humility and empathy in desperately short supply at the moment? 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief